콘텐츠로 건너뛰기

mess with somebody, take some guts [영어공부] The Jacket

  • by
mess with, take some guts

안녕하세요. 오늘은 mess with, take some guts 두개의 표현을 살펴보겠습니다. 예문은 The Jacket 에서 발췌했습니다.

mess with somebody

첫번째 표현 mess with somebody는 ‘화나게 하다’ 라는 뜻입니다. 다만 뒤에 사람이 아니라 물건이 올때는 ‘참견하다’ 또는 ‘간섭하다’의 뜻이 됩니다. 이 표현은 84 페이에 나오는데요. Phil이 Daniel의 집에 찾아갔다가 그를 만나고나서 화가 난채로 돌아섭니다. Daniel이 뭔가 화나는 말을 한 것이죠.

Phil was down the stairs and at the front door before Daniel caught up to him.
“Hey!”
Phil swung around, his head low, shoulders hunched, fists ready.
Daniel had the jacket under one arm, and he held up his other hand, palm out.
“Hey . . . it’s okay. I shouldn’t have messed with you.”

Daniel이 그를 따라잡기 전에 Phil은 아래층에 문앞에 있었다.
“이봐!”
Phil은 휙 돌아서면서, 머리를 낮게 숙이고, 어깨를 웅크리고 주먹을 쥐었다.
Daniel은 자켓을 팔아래 끼고 그의 손바닥을 내밀었다.
“이봐… 괜찮아. 내가 너를 화나게 하지 않을 걸 그랬나봐.”

page 84, The Jacket

Phil은 Daniel에게 화가나서 그가 불러 세웠을 때 한대 때리려고 했던 것 같습니다. 하지만, Daniel은 사과하러 내려온 것이었죠.

take some guts

바로 연이어서 나오는 예문에 take some guts 도 나오는데요. gut은 내장을 의마하는 말인데 때로는 용기나 배짱 또는 뻔뻔함을 뜻하기도 합니다. 이 표현은 ‘용기가 필요하다’ , ‘배짱이 필요하다’ 라는 뜻입니다.

Phil put his hands down, still breathing hard.
Daniel said, “You coming here took some guts.”
He smiled.
“And how’d you get through Carter Terrace?
All those boarded-up buildings?
Not a nice place to walk.”

Phil은 여전히 숨을 몰아쉬면서 그의 손을 내려놓았다.
Daniel이 말했다. “여기까지 오다니 배짱이 좀 필요했겠어.”
그는 미소를 지었다.
“그리고 Carter Terrace는 어떻게 통과 했지? 그 판자로 덧대진 빌딩들 말이야.
걸어다니기 좋은 곳은 아닌데.”

page 84, The Jacket

그후의 이야기

사실은 Daniel이 의외로 Phil 에게 장난을 쳐보려고 했던 것 같습니다. 하지만 금방 자신이 너무 심했다는 것을 알아챈 것이죠.
그리고는 그들은 Lucy의 집에서 아침식사를 합니다. 자신의 집에서와 꼭 같은 아침을 그 집에서 먹으면서 그들이 서로 비슷하게 살고 있다는 것을 알게 되죠. 그리고 더 이상의 편견을 갖지 않게 되죠.

오늘은 mess with, take some guts 두개의 표현을 살펴봤습니다. 이 책의 다른 표현들 go at it, it’s not like , get back at, at full throttle 등의 표현을 알고 싶으시면 링크를 클릭해보세요. 저자 Andrew Clements의 다른 책을 보고 싶으시면 링크를 눌러보세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.

Optimized by Optimole