bite (yell) one's head off
G4+

bite (yell) one’s head off , as cool as a cantaloupe – Chocolate Fever

bite (yell) one’s head off

안녕하세요. 오늘은 Chocolate Fever에서 세가지 표현을 살펴보겠습니다. 첫번째와 두번째는 bite (yell) one’s head off 이고, 세번째로는 as cool as cantaloupe 입니다.

bite (yell) one’s head off

첫번째 표현은 다소 폭력적인 장면이 연상됩니다. 어떤 사람의 머리를 물어서 뽑아버리겠다는 뜻이 아닌가 싶죠. 이 표현은 ‘남의 말에 마구 대들다’ 라는 뜻입니다. 머리를 뽑아버릴 것처럼 들이댄다는 뜻입니다. 이 표현은 책에서 21 페이지에 등장합니다. 이날 무엇인가 이상한 느낌이 드는 Henry는 반으로 들어가는 줄에 조용히 서있었죠. 그러자 가장 친한 친구인 Michael이 무슨일 있냐고 물어봅니다.

bite (yell) one's head off
Photo by rawpixel.com on Pexels.com

“What do you mean, ‘what’s the matter?’ ” Henry said. “Can’t I just stand here? Do I have to carry on and behave like a nut?”
“OK, OK,” said Michael. “You don’t have to bite my head off. It’s just that you’re kind of different today. Not like you at all.”

“그게 무슨말이야? 뭐가 문제냐니?” Henry 가 말했다. “나는 그냥 여기 서있으면 안돼? 내가 무례하게 행동하고 미치광이 처럼 행동해야해?”
“알았어, 알았어,” Michael이 말했다. “그렇게 따지고 들어올 필요는 없자나. 그냥 네가 좀 달라보여서 말이야. 전혀 너 같지 않아.”

page 21, Chocolate Fever

carry on 은 무례하게 굴다라는 뜻으로 일전에 한번 리뷰한 적이 있습니다. 링크를 클릭해보세요.

yell one’s head off

두번째 표현은 목청껏 소리를 지르다는 표현입니다. 이 표현은 세번째 표현과 연달아서 나오므로 같이 설명하도록 하겠습니다.

bite (yell) one's head off
Photo by Craig Adderley on Pexels.com

as cool as cantaloupe

흔히 쓰이는 표현은 cantaloupe 대신에 오이인 cucumber를 사용한 것입니다. as cool as a cucumber 는 아주 침착하게라는 뜻으로 쓰이고 멜론을 뜻하는 cantaloupe 를 써도 같은 뜻입니다. 이 표현은 Henry가 양호실로 데려갔을때 갈색 반점으로 온몸이 뒤덮혀 있는 것을 발견했을 때 나옵니다.

cantaloupe
Photo by Daria Shevtsova on Pexels.com

In later years, Henry couldn’t remember who screamed first. All he could recall was that both he and Mrs. Kimmelfarber were yelling their heads off. And that Nurse Molly Farthing was as cool as a cantaloupe.

몇년후에 Henry는 누가 먼저 소리를 질렀는지 기억하지 못했다. 그가 생각해낸 것은 그와 Kimmelfarber 선생님 둘다 목청껏 소리를 지르고 있었다는 것이다. 그리고 그 양호선생님 Molly Farthing은 매우 침착했다.

page 34, Chocolate Fever

Henry는 자신에게 심각한 문제가 생겼다는 걸 이미 알고 있죠. 하지만 앞으로 닥칠 모험에 대해서는 알지 못했겠죠.

오늘은 bite (yell) one’s head off , as cool as a cantaloupe 에 대해서 살펴봤습니다. 감사합니다.