아멜리아 베델리아 는 다양한 단어와 어휘들을 서로 착각해서 항상 말썽을 일을키고 마는데요.
여러분은 혹시 이런 그녀의 행동이 영어원서로 공부하는 많은 사람들에게 큰 도움이 된다는 것을 알고 계신가요?
그녀의 그런 착각에는 영어를 배우는 입장에서 꼭 집고 넘어가야할 중요한 표현과 숙어들이 들어있기 때문입니다.
오늘은 어린 시절 Amelia Bedelia 가 나오는 시리즈의 네권에 책에서 다양한 표현들을 다뤄 보도록 하겠습니다.
다룰 책들은 Amelia Bedelia’s First Day of School, Amelia Bedeila’s First Field Trip, Amelia Bedelia Is for the Birds 그리고 Amelia Bedelia Hits the Trail 에서 모두 12개의 구어체 영어표현 들을 살펴보록 하겠습니다.
1. Amelia Bedelia’s First Day of School – 아멜리아 베델리아 의 구어체 영어표현
noses in the books
혹시 여러분이 ‘책 사이에 낀 코’를 생각하셨다면 정확히 Amelia Bedelia 와 같은 생각을 한 셈입니다.
Amelia 도 책을 펼치고 코를 사이에 끼어봤거든요.
사실 이 표현은 책에 집중해서 읽을 때 책 사이에 코를 파묻은 모습에서 나온 것인데요.
우리 말로는 ‘책벌레’ 라고 표현하는 것이 적당하겠습니다.
예문은 Amelia Bedelia’s First Day of School 에 17 페이지에 나오는 것입니다.
Then the students toured the library with Mr. Stacks.
“I want to see your little noses in the books!” said Mr. Stacks.그리고나서 학생들은 Stacks 선생님과 도서관을 방문했습니다.
page 17, Amelia Bedelia’s First Day of School
“저는 여러분이 모두 책벌레가 되는 것을 보고 싶어요!” Stacks 선생님이 말했다.
Your eyes aren’t bigger than your stomach
someone’s eyes are bigger than his stomach 라는 말은 ‘다 먹지도 못하면서 욕심을 내다’ , ‘식탐을 하다’ 라는 뜻입니다.
여기에 hope 와 부정형을 써서 ‘식탐을 하지 않았으면 좋겠구나’ 라는 뜻이 된 것이죠.
이 표현은 Amelia Bedelia’s First Day of School 에서 19 페이지에 나옵니다.
점심시간에 배식하시는 분이 한 말인데, Amelia 는 이 말을 잘 못 이해해서, 정말로 ‘두 눈이 배보다 크다’ 라는 뜻인 줄로 아는 것이죠.
“Do you feel like a sloppy Joe?” asked the lady behind the lunch counter.
“No!” said Amelia Bedelia. “Do I look like one?”
“Here you are,” said the lady. “I hope your eyes aren’t bigger than you stomach.”
“Me too,” said Amelia Bedelia. “They would not fit in my head.”“넌 다진 고기요리 먹고싶니?” 배식대에서 아줌마가 물었다.
page 19, Amelia Bedelia’s First Day of School
“아뇨!” Amelia Bedelia 가 말했다. “제가 그렇게 보여요?”
“여기 있다.” 그 아줌마가 말했다. “식탐을 부리지 않았으면 좋겠구나.”
“저두요.” Amelia Bedelia 가 말했다. “그러면 제 머리에 들어맞지 않을 거에요.”
앞부분에 나오는 sloppy joe 는 고기를 다져서 양념과 함께 요리한 것입니다. 고기요리인 셈인데요.
sloppy 가 ‘엎지른 물에 젖은’ 뜻이기 때문에 아멜리아는 아마도 칠칠치 못하게 물을 흘린 Joe 라는 아이를 생각했나봅니다.
glue yourself to your seat
누군가 자리에 풀칠을 하면 엉덩이가 의자에 붙겠죠. 말하자면 ‘엉덩이 붙이고 앉아’ 라고 한 것인데, 아멜리아 베델리아 는 이 말을 또 글자 그대로 이해합니다.
그래서 엉덩이에 풀칠을 하고 의자에 앉죠. 같은 책에 24 페이지에 나오는 예문입니다.
“Amelia Bedelia,” said Miss Edwards. “Don’t be a Ping-Pong ball. Please sit down.”
“But… but… I need green for the stems!”
“Enough is enough,” said Miss Edwards. “Please glue yourself to your seat.”“아멜리아 베델리아.” Edwards 선생님이 말했다. “탁구공처럼 왔다갔다 하지말고, 제발 자리에 앉으렴.”
page 24, Amelia Bedelia’s First Day of School
“하지만… 줄기를 만들 녹색이 필요해요!”
“그정도면 충분해.” Edwards 선생님이 말했다. “자리에 엉덩이 붙이고 앉아라.”
2. Amelia Bedelia’s First Field Trip – 아멜리아 베델리아 의 구어체 영어표현
have a green thumb – 아멜리아 베델리아 의 구어체 영어표현
a green thumb 은 원예나 정원가꾸기의 재능을 뜻하는 말입니다. 그래서 have a green thumb 은 원예에 재능이 있다라는 뜻이구요.
농장으로 현장학습을 나간 아멜리아 베델리아는 거기서 다양한 작물을 잘 키우는 Dinkins 부인을 만나게 되는데요.
그녀가 녹색 엄지손가락을 가졌다고 하는 것으로 생각하게 됩니다.
Amelia Bedelia’s First Field Trip 에 나오는 표현이죠.
“I’ll take you to see the animals, and then Mrs. Dinkins will show you her garden.
She’s got a green thumb.
Now, who wants to meet some chickens?”“내가 너희들을 데리고 동물들을 보러갈거야. 그리나서 Dinkins 여사가 그녀의 정원을 보여줄거고.
page 2, Amelia Bedelia’s First Field Trip
그녀는 정원가꾸기에 소질이 있어.
자, 누가 닭들을 만나보고 싶을까?”
여기서 She’s got 은 She has got 의 축약형인데요. 구어체 표현에서 have 대신에 have got 을 많이 사용하죠.
toss a salad
toss a salad 는 ‘소스와 야채가 섞이도록 셀러드를 뒤섞다’ 라는 뜻입니다.
하지만 다시 한번 toss 를 글자 그대로 던지다 라고 이해한 아멜리아 베델리아 가 동물들에게 샐러드를 던져줍니다.
학생들이 먹을 건데 말이죠.
14 페이지에 나오는 표현입니다. 그녀의 담임 선생님은 이 말을 Amelia 가 잘못이해했을 거라고 직감합니다.
“I asked her to toss the salad,” said Mrs. Dinkins.
“Oh dear,” said Miss Edwards.
By the time Miss Edwards found Amelia Bedelia, the salad bowl was empty.
“Where did you toss the salad?” asked Miss Edwards.
“I tossed it all over,” said Amelia Bedelia.“제가 그녀에게 샐러드를 뒤섞으라고 시켰는데요.” Dinkins 부인이 말했다.
page 14, Amelia Bedelia’s First Field Trip
“아 저런.” Edwards 선생님이 말했다.
Edwards 선생님이 Amelia Bedeila 를 발견했을 때, 그 샐러드 그릇은 비어있었다.
“어디서 너는 샐러드를 던졌니?” Edwards 선생님이 말했다.
“여기저기 모든 곳에 던졌어요.” Amelia Bedelia 가 말했다.
hit the hay
hay 는 건초를 뜻하는 말인데요. 이상하게도 hit the hay 는 ‘잠자다’ 라는 뜻입니다.
아마도 예전에는 침대 매트리스 대신에 밀집을 넣은 천을 깔고 잤기 때문에 생긴 말인 것 같습니다. 침대에 누우면 건초를 때리게 되는 것이니까요.
이 표현은 같은 책에 18 페이지에 나옵니다.
건초더미에서 노는 아이들을 보던 Dinkins 씨가 자신도 ‘건초더미를 치고 싶다’ 즉 자고 싶다라고 말한 것이죠.
Mr. Dinkins yawned.
“I’d lilke to hit the hay, too,” he said.
“Have a quick nap, dear,” said Mrs. Dinkins.
“We’ll go to the garden.”Dinkins 씨가 하품을 했다.
page 18, Amelia Bedelia’s First Field Trip
“나도 자고 싶은데.” 그가 말했다.
“잠깐 낮잠을 자봐요, 여보.” Dinkins 부인이 말했다.
“우리는 정원에 갈거에요.”
3. Amelia Bedelia Is for the Birds – 아멜리아 베델리아 의 구어체 영어표현
A can of worms
a can of worms 는 ‘골칫거리’ 또는 ‘어려운 문제’ 를 뜻하는 말입니다.
누가 이런 말을 꺼내지도 않았는데, 아멜리아 베델리아 는 어디선가 이 말을 들어서 a can of worms 가 정말 벌레가 들어있는 깡통인 것으로 아는가 봅니다.
Amelia Bedelia Is for the Birds 에 나오는 예문은 23 페이지에 있습니다.
“Hey, Dad,” said Amelia Bedelia.
“The next time someone at work opens a can of worms, bring some home for the robins.”“아 맞다, 아빠.” Amelia Bedelia 가 말했다.
page 23, Amelia Bedelia Is for the Birds
“다음 번에 회사에 누군가가 어려운 문제를 만들면, 울새에게 줄 먹이로 집에 데리고 오세요.”
A little birdie told me.
A little birdie told me. 는 ‘풍문으로 들었다’ 혹은 ‘어디선가 들었다’ 라는 뜻입니다.
주로 출처를 밝히기 어려운 문제 일때 쓰는 말인데요.
왕좌의 게임에서 소식을 밀정에게서 전해 들은 현사가 ‘작은 새가 말해줬다’ 라는 표현을 씁니다. 거기서는 밀정을 작은 새라고 부른 것이죠.
아멜리아 베델리아 는 정말 새들이 말해줬어라는 뜻으로 이 표현을 쓰는 것 같습니다.
32 페이지에 나오는 문장이죠.
“That’s amazing!” said Miss Edwards, Amelia Bedelia’s teacher.
“How did you find out so much about robins?”
“A little birdie told me,” said Amelia Bedelia.“그것 참 놀랍구나!” Amelia 의 담임인 Edwards 선생님이 말했다.
page 32, Amelia Bedelia Is for the Birds
“어떻게 울새에 대해서 그렇게 많은 것을 알아냈니?”
“풍문으로 들었어요.” Amelia Bedelia 가 말했다.
4. Amelia Bedelia Hits the Trail – 아멜리아 베델리아 의 구어체 영어표현
hit the trail
hit the trail 은 ‘길을 떠나다’ 라는 의미로 쓰이는데요. 이 말은 Amelia Bedelia Hits the Trail 의 제목에도 들어가는 말이죠.
이 책은 하이킹을 나간이야기 인데요.
아이들과 하이킹을 시작하면서 Edwards 선생님이 하는 말입니다. 5 페이지에 나오죠.
Amelia Bedelia was going hiking.
Her entire class was going, too.
“Let’s hit the trail,” said Miss Edwards, Amelia Bedelia’s teacher.Amelia Bedelia 는 하이킹을 가고 있었습니다.
page 5, Amelia Bedelia Hits the Trail
그녀의 반 전체도 같이 가고 있었죠.
“자 떠나자.” Amelia 의 담임인 Edwards 선생님이 말했습니다.
fall flat on the face
fall flat on the face 는 완전히 철퍼덕 ‘엎어지다’ 라는 뜻과 ‘완전히 실패하다’ 라는 두가지 뜻이 있는데요.
이번에 살펴볼 예문에서는 철퍼덕 엎어지다로 쓰인 경우입니다.
Amelia Bedelia was chatting and looking up at the birds and …
Amelia Bedelia fell flat on her face.
“Are you okay?” asked Miss Edwards.
“I’m okay,” said Amelia Bedelia.
“But the next time I hit the trail, I’ll use this stick instead of my face!”Amelia Bedelia 는 잡담하면서 새들을 올려다 보고 있었다. 그리고…
page 7, Amelia Bedelia Hits the Trail
Amelia 는 바닥에 철퍼덕 엎어졌다.
“괜찮니?” Edwards 선생님이 물었다.
“저는 괜찮아요.” Amelia 가 말했다.”
“하지만 다음번에 길을 떠날때는, 얼굴 대신에 이 막대기를 쓸거에요.”
여기서도 hit the trail 이 나오는데요. 이 예문에서는 아멜리아 베델리아 가 얼굴로 길을 치는 대신에 막대기로 치겠다는 이야기를 합니다.
아직도 길을 떠나다라는 의미를 잘 모르나 봅니다.
pick up a snail’s pace
‘집어들다’ 또는 ‘태우다’ 라는 뜻의 pick up 은 ‘속도를 높이다’ 라는 뜻으로 쓰이죠.
여기서는 뒤에 snail’s pace 달팽이 속도 라는 말이 붙어서 달팽이처럼 늦게 가지말고 좀더 빨리가라는 의미입니다.
여기서도 우리의 Amelia 는 집어들 속도를 가진 달팽이를 찾고 있습니다.
같은 책의 11 페이지이죠
The class walked slowly.
“Let’s move a little faster,” said Miss Edwards.
“Pick up your snail’s pace.”
Amelia Bedelia looked for a snail with a pace to pick up.반 아이들은 천천히 걸었다.
page 11, Amelia Bedelia Hits the Trail
“자 좀 더 빠르게 움직여보자.” Edwards 선생님이 말했다.
“달팽이 속도를 높여봐.”
Amelia Bedelia 는 집어들 속도를 가진 달팽이를 찾고 있었다.
stop for a bite
stop for a bite 는 ‘잠깐 멈춰서 아무거나 먹자’ 라는 뜻이죠. 주로 배고플 때, 멈추고 싸온 것을 먹자고 이야기 할때 말하죠.
선생님도 이 뜻으로 말했지만 Amelia 는 자신이 벌써 모기에게 많이 뜯겼다라고 말합니다.
선생님이 ‘잠깐 멈춰서 한번 물리자’ 라고 말한 것으로 생각하는 것이죠.
예문은 같은 책에 12 페이지에 나옵니다.
“There is a stream ahead,” she said.
“We can stop there for a bite.”
“I have lots of bites,” said Amelia Bedelia.“앞쪽에 개울이 있어.” 그녀가 말했다.
page 12, Amelia Bedelia Hits the Trail
“우리는 잠깐 멈춰서 점심을 먹을 수 있겠어.”
“저는 벌써 많이 뜯겼어요.” Amelia Bedelia 가 말했다.
오늘 사용한 책들은 모두 낮은 레벨의 책들인데도 불구하고, 여러분이 쉽게 알지 못할 만한 표현들을 다루고 있었습니다.
적당한 교재만 주어진다면 어떤 레벨의 책에서나 배울 것이 많다는 것을 알수 있죠.
다른 책을 가지고도 여러가지 표현들을 리뷰해 보는 기회를 만들도록 하겠습니다.
여기까지 긴 글 읽어주셔서 감사합니다.
찰스샘