아멜리아 베델리아 관용표현 에 대해서 알아볼 텐데요. 이 시리즈의 책들에는 우리가 문법책이나 교과서에서만 봤던 관용표현들이 많이 등장합니다.
그래서 영어공부하기 좋은 책이죠.
이런 책을 한권 읽는 것이 훨씬 더 효과적인 것 같은데요. (Amelia Bedelia 시리즈에 대한 내용은 링크를 보시면 좋겠습니다.)
오늘은 Amelia Bedelia Unleashed 에서 나오는 여러가지 관용표현 들과 구어체 표현을 살펴보겠습니다.
오늘 살펴볼 표현은 a bolt out of the blue, keep your eyes peeled, put my food down, rain cats and dogs, hot on the trail, for dear life, watch someone like a hawk, I am cooked, let the cat out of the bag, the cream of the crop, Every dog has his day, when you come right down to it 입니다.
a bolt out of the blue – 아멜리아 베델리아 관용표현 1
a bolt 는 벼락 이나 천둥을 뜻하는 말이구요. the blue 는 화창한 날의 하늘을 의미하는 말입니다.
그래서 말하자면 ‘마른 하늘의 날벼락’ 이라는 우리말로 a bolt out of the blue 를 표현할 수 있을 것 같습니다.
예문은 10 페이지에 나오는 데요. 앞페이지에서 Amelia 가 부모님에게 아기 이야기를 꺼내고 나서의 일이죠.
부모님은 동생을 낳아달라는 말로 알았으니까, 부모님의 행동도 이해가 됩니다.
“Was I wrong to ask about a baby?”
“No,” said her mother. “Not at all.”
“We’re just a little surprised,” said her dad.
“Asking for a baby was a bolt out of the blue.”“아기에 대해서 물어본게 잘못 한거에요?”
page 10, Amelia Bedelia Unleashed
“아니.” 그녀의 엄마가 말했다. “전혀 아니지.”
“우리는 그저 약간 놀란것 뿐이야.” 그의 아빠가 말했다.
“아기에 대해서 물어본 것은 마른 하늘에 날벼락이었거든.”
keep your eyes peeled – 아멜리아 베델리아 관용표현 2
peel 는 원래 껍질을 벋기다 라는 뜻이죠. 그래서 눈꺼풀을 벋긴 채로 두다는 뜻이 되면서, keep your eyes peeled 는 ‘지켜보다’, ‘경계를 풀지않다’ 라는 뜻이됩니다.
이 말을 그대로 받아들이면 눈꺼풀을 잘라내겠다는 끔찍한 뜻이 되죠. 그래서 아멜리아 베델리아 관용표현 중에 가장 끔찍하게 들리는 말이 됩니다.
18 페이지에는 자신의 아기를 봐달라는 말을 잘못 이해하는 아멜리아 베델리아 가 나옵니다.
“How can I help?” asked Amelia Bedelia.
“Keep your eyes peeled from my baby,” said the woman.
“Ouch!” said Amelia Bedelia.
That sounded much too painful.“어떻게 도와드릴까요?” Amelia Bedelia 가 물었다.
page 18, Amelia Bedelia Unleashed
“아기를 지켜보렴.” 그 여자가 말햇다.
“아이쿠!” Amelia Bedeila 가 말했다.
그것은 너무 많이 아프게 들렸다.
put my foot down – 아멜리아 베델리아 관용표현 3
put my foot down 은 발을 내딛고 그 위에 굳건히 서는 모습을 상상하시면 좋을 것 같습니다.
이 표현의 의미는 ‘단호히 거절하다’ 라는 뜻이죠. 절대 물러서지 않을 것을 의미하는 것입니다.
아멜리아 베델리아 가 개를 키우는 것에 대해서 계속 말하자 엄마가 자신의 입장을 단호하게 말하는 장면입니다.
23 페이지에 나오는 예문이죠.
Then she folded her arms tightly across her chest.
That always meant No.
Absolutely not.
No way.
Forget it!
“I am putting my foot down,” she added.그리고나서 그녀는 세게 가슴 앞으로 팔짱꼈다.
page 23, Amelia Bedelia Unleashed
그것은 언제나 아뇨를 의미했다.
절대 안돼.
전혀.
꿈도 꾸지마!
“나는 단호하게 거절합니다.” 그녀가 덧붙였다.
rain cats and dogs – 아멜리아 베델리아 관용표현 4
‘억수같이 비가 오다’ 라는 뜻인 rain cats and dogs 는 많이 알려진 표현인데요. 저는 사실 영어 교과서와 표현에 대한 책에서 본적은 많이 있지만 실제로 소설에서 쓰인 경우를 본 것은 몇번 되지 않습니다.
Amelia Bedelia Unleashed 에서 다시 한번 보게 되서 반갑네요.
폭우가 올거라는 뜻으로 엄마가 한 말을 오해해서 세인트버나드 같은 큰 견종이 떨어지면 어떻게 하냐고 생각하는 아멜리아 베델리아 입니다. 47 페이지에 나옵니다.
The next afternnoon, Amelia Bedelia’s mother looked out the kitchen window.
“Uh-oh,” she said. “Storm clouds coming.
It looks like it’s going to rain cats and dogs.”
“I hope not,” said Amelia Bedelia. “I’d hate to have a Saint Bernard fall on my head.
Besides, I have to meet Diana and Charlie in the park.”다음 날 오후에, Amelia Bedelia 의 엄마는 부엌 창문 밖을 내다봤다.
page 47, Amelia Bedelia Unleashed
“이런.” 그녀가 말했다. “폭풍 구름이 몰려오고 있어.
비가 억수같이 내리겠는 걸.”
“그러지 않기를 바래요.” Amelia Bedelia 가 말했다. “나는 세인트버나드 개 한마리가 내 머리위로 떨어지는 것을 원하지 않아요.
게다가 나는 Diana 와 Charlie 를 공원에서 만나야 하거든요.”
hot on his trail – 아멜리아 베델리아 관용표현 5
hot on the trail 은 ‘바짝 붙어서’ 라는 뜻입니다.
예문은 다음에 설명드릴 for dear life 와 같이 나와서, 다음 표현을 설명드린 다음에 보도록 하겠습니다.
for dear life – 아멜리아 베델리아 관용표현 6
dear 는 ‘소중한’ 의 뜻으로도 쓰이는데요. 바로 for dear life 에서도 ‘소중한’으로 쓰인 경우입니다.
그래서 ‘소중한 생명을 위해서’ 즉 ‘필사적으로’ 라는 뜻이되는 것이죠.
이 표현에 대한 예문은 56 페이지에 아멜리아 베델리아가 푸들인 Pierre 의 목줄을 잡고 스케이트 보드를 탄 채로 끌려가는 장면에 나옵니다.
이 푸들은 다람쥐를 쫓아다니는 것을 너무나 좋아하는가 봅니다.
The squirrel zigzagged furiously but kept heading for the fountain, with Pierre hot on his trail and Amelia Bedelia holding on for dear life.
She leaned backward, forward, from side to side, twisting and turning to keep her balance.Pierre 와 필사적으로 매달린 Amelia Bedelia가 바짝 붙어서 따라오는 채로, 그 다람쥐는 이리저리 맹렬히 내달렸지만 분수대로 계속 향하고 있었다.
page 56, Amelia Bedelia Unleashed
그녀는 균형을 유지하려고 몸을 꼬고 돌면서 뒤로 앞으로 그리고 양옆으로 기울였다.
watch a person like a hawk – 아멜리아 베델리아 관용표현 7
매 처럼 쳐다 본다는 것은 아마도 매서운 눈초리로 쏘아보는 것을 의미할 텐데요. watch a person like a hawk 는 어떤 사람을 ‘경계하다, 조심하다’ 라는 뜻입니다.
이 표현은 아멜리아 베델리아 가 개들의 산책을 맞아서 공원을 지나가다가 지난번 같이 다람쥐가 나타나서 끌려다니지 않도록 경계를 늦추지 않는 장면에서 나옵니다. 69페이지에 나오는데요.
Before Amelia Bedelia could ask how dogs could be cats, Charlie appeared with Pierre.
Amelia Bedelia introduced him to Diana.
Then they headed off. There were no skateboarders, but plenty of squirrels,
so Charlie hung on to Pierre and Amelia Bedelia watched her pack like a hawk.Amelia Bedelia 가 어떻게 개들이 고양이 같을 수 있는지 물어보기도 전에, Charlie 는 Pierre 와 함께 나타났다.
page 69, Amelia Bedelia Unleashed
Amelia Bedelia 는 그를 Diana 에게 소개했다.
그리고 나서 그들은 출발했다. 스케이트보드 타는 사람은 없었지만, 많은 다람쥐들이 있었고,
Charlie 는 Pierre 에게 매달렸고, Amelia Bedelia 는 그녀의 개들을 경계했다.
I am cooked
‘난 이제 끝장 났어’ 라는 뜻의 I am cooked 는 다른 말로 I am doomed 라고도 쓸수 있죠. 두 표현 모두 Amelia Bedeila Unleashed 에 나옵니다.
푸들 Pierre 가 없어지자 Charlie 가 당황해 하면서 하는 말이죠. 가뜩이나 털이 잘못 잘려서 수습을 해야하는데 이제는 개를 잃어버린 것이죠.
“We don’t have time,” said Charlie.
“This is an emergency! I am cooked.
The dog show is in a couple of hours!
Mom is depending on me.”“우리는 시간이 없어.” Charlie 가 말했다.
page 89, Amelia Bedelia Unleashed
“이건 비상상황이야! 난 끝장났어.
애견쇼는 몇시간이면 시작해!
엄마는 나를 믿고 있다구.”
I am doomed 의 예문은 85 페이지에 나옵니다. 여기서는 털을 다시 붙여서 해결해 보려고 노력하고 있습니다.
“We need tape or something,” said Amelia Bedelia.
“Or paste or a glue stick.”
They tried everything. Nothing worked.
“Boy, oh boy,” said Charlie. “I am doomed.”“우리는 테이프나 뭐 그런게 필요해.” Amelia Bedelia 가 말했다.
page 85, Amelia Bedelia Unleashed
“아니면 반죽이나 풀 같은거.”
그들은 모든 것을 시도해봤다. 아무거도 제대로 되지 않았다.
“이런, 아 이런.” Charlie 가 말했다. “나는 끝장났어.”
let the cat out of the bag – 아멜리아 베델리아 관용표현 9
‘비밀을 누설하다’ 라는 뜻의 let the cat out of the bag 도 영어표현 관련한 블로그에서 많이 언급되는데, 실제로 영어원서 에서 찾아보기는 어렵습니다. 아멜리아 베델리아 를 읽으면서 발견할 수 있는 재미이죠.
Charlie 가 자신의 푸들을 애견쇼에 데리고 왔는데, 다른 사람들의 눈에 띄지 않게 행사장 안까지 데리고 가는 것이 중요했습니다.
갑자기 공개해서 사람들을 놀라게 하는 것이 포인트였거든요. 114 페이지 입니다.
“Gotcha,” said Eric. “You want to get the dog out of the box without letting the cat out of the bag.”
That utterly confused Amelia Bedelia, but Charlie said, “Exactly!”
So she figured it must be all right.“알겠어.” Eric 이 말했다. “너는 비밀을 누설하지 않고 그 개를 상자 밖으로 꺼내고 싶지.”
그것은 완전히 Amelia Bedeila 를 어리둥절하게 했지만, Charlie 가 말했다. “바로 그거야!”
그래서 그녀는 그게 좋은 것이 분명하다고 이해했다.page 114, Amelia Bedelia Unleashed
the cream of the crop
the cream of the crop 은 ‘가장 좋은 것’ 을 의미하는 표현입니다.
the cream 이 ‘알짜 인물’ 이나 ‘정예’ 를 의미하기 때문이죠.
이 표현은 애견쇼의 진행을 맞은 두사람이 개들을 소개하는 장면에서 나옵니다. 122 페이지에서 Bob 과 Melanie 두사람이 말하죠.
Bob: “Melanie, this last group of dogs is what we’ve all been waiting for – they’re the cream of the crop!”
Melanie: “That’s right, Bob. Any dog here could easily take home the trophy.”Bob: “Melanie, 이 마지막 그룹의 개들이 우리가 기다려오던 것이죠. 그들은 가장 좋은 개들이에요!”
page 122, Amelia Bedelia Unleashed
Melanie: “맞아요, Bob. 여기 어떤 개라도 쉽게 트로피를 집으로 가져갈 수 있어요.”
Every dog has his day – 아멜리아 베델리아 관용표현 11
Every dog has his day. 도 속담이나 격언을 정리해 놓은 책에서 많이 보이는 말입니다.
영어원서에서도 종종 나오는 표현이죠. 우리말로는 ‘쥐 구멍에도 볕들날 있다’ 라는 말이 가장 비슷하죠.
애견쇼니까 개들에게 스포트 라이트가 가는 것이 당연하죠. 특히 애견쇼에서 우승한 개는 그날이 바로 그의 날인 셈이니까 이런 말이 딱 어울리는 상황입니다. 133 페이지에 나오는 표현이죠.
“You know, Charlie,” said Amelia Bedelia’s dad after everyone had been introduced officially.
“They say every dog has his day.”
“I’ve heard that,” said Charlie.“Charlie 야 너도 알겠지만.” Amelia Bedelia 의 아빠가 모두를 공식적으로 소개한 후에 말했다.
page 133, Amelia Bedelia Unleashed
“쥐구멍에도 볕들 날이 있다라는 말이 있지.”
“저도 들어본 적이 있어요.” Charlie 가 말했다.
when you come right down to it
when you come right down to it 는 ‘기본적으로는’ 또는 ‘근본적으로는’ 의 뜻을 가진 표현입니다.
같은 뜻으로 ‘When it comes down to it’ 이라고 써도 됩니다.
아멜리아 베델리아 가 자신의 개를 고르려고 동물 보호소에 갔을 때 거기서 일하는 Wiggins 박사님이 한 말에 나오는데요.
기본적으로 우리는 잡종이라는 말은 다시 한번 생각해 볼만한 말인 것 같습니다. 142 페이지 이죠.
“Gosh,” said Amelia Bedelia. “That sounds like me.”
“You and everyone else in the world,” said Dr. Wiggins.
“We are all mutts, when you come right down to it.”“저런.” Amelia Bedelia 가 말했다. “그건 나처럼 들리네요.”
page 142, Amelia Bedelia Unleashed
“너와 다른 모두들이지.” Wiggins 박사가 말했다.
“우리는 모두 잡종이야, 기본적으로 말이야.”
인류가 번성할 수 있었던 것은 다양한 특징들을 서로 포용하면서 힘을 합쳤기 때문이죠. 순종이라는 이름으로 몇가지 특징만을 고집할 때, 그 결과로 병약하거나 뼈가 약해서 뛰어내리지도 못하고, 항상 입밖으로 혀가 늘어질수 밖에 없는 문제가 있는 개들이 나오게 되는 것이죠.
오늘은 Amelia Bedelia Unleashed 에서 나오는 표현들을 살펴봤습니다.
역시 아멜리아 베델리아 는 관용표현의 보물상자인것 같습니다. 다른 책도 자세히 살펴봐야겠네요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다.
찰스샘
핑백: 독서록 과 메모 - 영어원서읽기 하면서 반드시 할 것 두가지 Charles' English Class