오늘은 사실 투시력 영어로 쓰는 법을 가르쳐 드릴려고 하는게 아닙니다. 투시력 이라고 생각할수 있는 표현을 알려드리려고 하는 것이죠. My Weirder School 시리즈의 A.J. 의 특징은 말하기를 좋아하는데, 사실 그렇게 어휘력이 좋지 않다는 것입니다. 또한 때로는 악의적으로 단어를 다르게 변형해서 사용하죠. 사실 투시력은 A.J. 가 선생님의 말을 오해해서 잘못 나온 말입니다.
이 책에서 배우고자 하는 내용은 투시력 영어로 쓰는 방법이 아니라 감독하에 있다 라는 뜻의 under my supervision 입니다. 아이들이 잘못 생각할 수 있는 말을 매번 예외없이 A.J. 는 자신만의 방법으로 오해를 합니다. 그래서 My Weird School 시리즈가 영어표현 공부 하기 좋은 책인 것이죠.
오늘은 아첨쟁이 영어로, 무슨 일이시죠 영어로, 괴롭히다 영어로, 진정하다 영어로, 걸려들다 영어로, 멍하니 영어로, 감독아래 영어로, 채찍을 내려치다 영어로, 직관하다 영어로 쓰는 방법을 알아보도록 하겠습니다. Miss Child Has Gone Wild 에서 말이죠.
brownnoser – 아첨쟁이 영어로
nose 는 콧대가 세다, 자존심이 세다 라는 표현에 사용되기도 하고, 참견하지 않다라는 표현으로 keep one’s nose out of 라는 표현도 있습니다. 하지만 아첨쟁이 라는 표현으로 사용 되는 경우 저도 처음 보는 데요. 바로 brownnoser 가 아첨쟁이 영어로 표현하는 말입니다.
예문은 Miss Child Has Gone Wild 에서 10 페이지에 나옵니다. Alexia 가 모자를 벗자 그녀의 금발이 드러나죠. 그러자 Andrea 가 아첨하는 소리를 하는 장면입니다.
Alexia made a face but took off her hat anyway. She has blond hair. She shook her head. Her hair fell all the way down her back and swirled around in slow motion, just like in those shampoo commersials on TV.
“Oooooooooooooh!” everybody said. “Your hair is pretty, Alexia,” said Andrea. What a brownnoser! Andrea probably wishes she had long blond hair.
Alexia 는 인상을 찌푸렸지만 어쨋든 그녀의 모자를 벋었다. 그녀는 금발이었다. 그녀는 그의 머리를 흔들었다. 그녀의 머리카락은 등으로 내려왔고 TV 에 나온 샴푸 광고처럼 슬로우모션으로 굽이쳤다.
“오오오오오오오오우!” 모두들 말했다. “네 머리카락은 예쁘구나, Alexia.” Andrea 가 말했다. 정말 대단한 아첨쟁이군! Andrea 는 아마도 자신이 긴 금발 머리를 가지길 소원할 것이 분명했다.
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 10
to what do we owe the pleasure of your company – 무슨 일이신가요 영어로
이 문장을 해석하려고 들면 적당한 말이 금방 떠오르지 않죠. 직역하면 “당신의 동석에대한 기쁨으로 우리가 무엇을 빚졌을 까요?” 라는 뜻인데요. 이렇게 해석해놔도 무슨 말인지 쉽게 알기 어렵습니다. 사실 단순한 말로 ‘무슨 일이신가요?’ 라고 물어보는 것인데요. 이 단순한 말에 최대한의 미사어구를 붙였다고 보시면 되겠습니다.
“Hello,” the lady said. “I’m Miss Child, and I work at the zoo.” “Uh, we’re in the middle of our math lesson right now,” said Mr. Granite. “To what do we owe the pleasure of your company, Miss Child?”
“안녕.” 그 여성분이 말했다. “나는 Child 양이라고 해, 그리고 나는 동물원에 근무한단다.” “아, 우리는 수학 수업중이었는데요.” Granite 선생님이 말했다. “무슨일로 당신이 여기 오게 된 것일까요? Child 양?”
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 20
yank one’s chain – 괴롭히다 영어로
누군가를 ‘괴롭히다’, ‘한방 먹이다’ 라는 표현으로 yank one’s chain 이 있습니다. 놀림감이 될만한 것을 그에게 달린 사슬 처럼 비유한 것이라고 할 수 있는데요. 어떤 사람에게 달려있는 사슬을 당겨서 귀찮게 만드는 것을 상상할 수 있겠습니다. 괴롭히다 영어로 쓰는 방법이죠.
이 표현은 A.J. 가 Andrea 의 말을 일부러 잘못 알아듣는 척하면서 그녀를 놀리고 있는 부분에 나옵니다. 개나 아기를 돌보는 것을 개나 아기위에 앉는다고 고의적으로 해석하는 것이죠. 20 페이지 입니다.
“After school I earn money by dog sitting,” she said. “You sit on dogs?” I asked. “That’s weird! Why would anyone want to sit on a dog?” “I don’t sit on dogs, Arlo!” Andrea told me. “I take care of dogs when their owners aren’t home. It’s like babysitting.” “You sit on babies too?” I said. “Isn’t that against the law?”
Andrea got all mad. I knew that she didn’t sit on dogs or babies. But it’s fun to yank her chain.
“방과후에 나는 개를 돌봐줘서 돈을 벌어요.” 그녀가 말했다. “개 위에 앉는 다고요?” 내가 물었다. “그것 참 이상하네요! 누가 개 위에 앉고 싶겠어요?” “나는 개 위에 앉는 것이 아니야, Arlo!” Andrea 가 말했다. “나는 주인들이 집에 없을 때 개들을 돌보는 거야. 그건 아기돌보기 같아.” “너는 아기들 위에도 앉아?” 내가 말했다. “그건 불법 아니야?”
Andrea 는 완전히 화났다. 나는 그녀가 개들이나 아기들 위에 앉지 않는다는 것을 알고 있었다. 하지만 그녀를 괴롭히는 것은 재미있다.
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 20
get a grip – 진정하다 영어로
get a grip 은 진정하다 영어로 쓰는 표현인데요. grip 이 손잡이라는 의미이니까 손잡이를 잡으라는 말이 됩니다. 통제하라는 표현이 되는 것이죠.
이 표현은 다음에 설명드릴 fall for 과 같은 예문에 나오기 때문에 같이 설명하도록 하겠습니다.
fall for – 걸려들다 영어로
걸려들다 영어로 쓸수 있는 표현으로 fall for 가 있습니다. fall for anything 이라고 쓰면 어떤 일에도 쉽게 걸려든다는 뜻이 되죠.
이 표현은 65 페이지에 나오는데요. A.J. 가 진짜 동물원 관리자는 Child 양이 가두고 나쁜 일을 꾸미고 있다는 전형적인 미끼를 던지자 Emily 가 그 말에 걸려든 상황입니다.
“We’ve got to do something!” shouted Emily, and then she ran out of the room. Sheesh! Get a grip! That girl will fall for anything. After Emily ran away, Alexia gave me a high-five, and Adrea gave me a mean face.
“우리가 무엇이라도 해야되!” Emily 가 소리쳤다. 그리고나서 그녀는 교실밖으로 뛰어나갔다. 쉿! 진정해! 그 여자애는 어떤 일에라도 걸려들 것이었다. Emily 가 달려나간 후에, Alexia 는 나와 하이파이브 를 했고 Andrea 는 나에게 인상을 썼다.
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 65
in a daze – 멍하니 영어로
현혹되어 또는 멍하니 영어로 쓰려면 in a daze 를 사용할 수 있습니다. 어떤 것에 홀려서 멍하게 이상한 행동을 하는 상황입니다.
예문은 72 페이지에 A.J. 가 펭귄을 보다가 최면에 걸리는 장면에 나옵니다. 그가 펭귄을 좋아하는 것은 그렇다고 해도 펭귄을 쳐다보다가 최면에 걸리는 것은 정말 이상하죠. 아마도 이 펭귄도 특별한 능력이 있는 동물인가 봅니다.
“I’m coming,” I told the penguins. “I want to be with you…” Suddenly I felt something grabbing the back of my shirt. It was Andrea’s hand. “Arlo, are you okay?” she asked. “You started climbing into the penguin pool! It looked like you were in a daze. Who were you talking to?” “Uh, nobody,” I said.
“내가 갈께.” 내가 펭귄들에게 말했다. “나는 너희와 함께 있고 싶어…” 갑자기 나는 어떤 것이 내 셔츠를 잡는 것을 느꼈다. 그것은 Andrea 의 손이었다. “Arlo 너 괜찮아?” 그녀가 물었다. “너는 펭귄 수조로 기어올라가기 시작했었어! 네가 정신이 나간 것 같이 보였어. 넌 누구하고 말하고 있었던 거야?” “아, 아무도 아니야.” 내가 말했다.
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 72
under one’s supervision – 투시력 영어로? 감독아래 영어로!
supervision 은 감독, 관리, 지휘를 뜻하는 표현인데요. 그래서 under one’s supervision 은 누구의 감독아래에 있다 라는 뜻입니다. 물론 이 표현을 감독아래 영어로 로 쓰는 것이라고 생각하지 못하고 투시력 영어로 쓰는 표현이라고 생각할 수 있습니다. A.J. 가 오해한 것 처럼 말이죠. 77 페이지에 나옵니다.
“Eating plants is weird,” I added. “I feel terrible about this,” said Miss Child. “It’s all my fault. You kids were under my supervision.” “You have supervision?” I asked. “Cool!”
“식물을 먹는 것은 이상해요.” 내가 덧붙였다. “이건 아주 끔찍해요.” Child 양이 말했다. “이건 모두 내 잘못이에요. 너희들 아이들은 내 감독하에 있었어.” “선생님이 투시력이 있다구요?” 내가 물었다. “멋져요!”
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 77
crack the whip – 채찍질 하다 영어로
crack 은 크고 날카로운 소리를 내는 것을 의미합니다. 채찍 같은 것이 공기를 가르면서 내는 소리를 표현하는 표현이죠.
Child 양이 사자 우리로 Emily 를 구하기 위해서 내려가지만, 채찍과 의자를 가지고 가는 것을 봐서는 정말 사자와 서로 존중하는 사이는 아닌 것 같죠. 88페이지 입니다.
“Aren’t you afraid that Brian the lion is going to eat you?” asked Ms. Hannah. “Brian wouldn’t do that,” Miss Child said. “I respect him and he respects me.” Brian the lion took a few steps toward Miss Child and growled at her. She cracked the whip and walked backward.
“사자 Brian 이 당신을 먹을까봐 무섭지는 않으세요?” Hannah 선생님이 물었다. “Brian 은 그러지 않을 거에요.” Child 양이 말했다. “나는 그를 존중하고, 그는 나를 존중해요.” 사자 Brian 은 몇 발자국 Child 양 쪽으로 다가갔다. 그리고 그녀에게 으르렁 거렸다. 그녀는 채찍을 휘두르면서 뒷 걸음질 쳤다.
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 88
일단 채찍을 휘두르는 모습에서 부터 이미 사자 Brian 을 무서워 하고 있다는 것을 알수 있네요. 서로 존중하는 관계는 아닌 것을 보여주면서 말로는 서로 존중한다고 하고 있는 것이죠.
live and in person – 직관하다 영어로
live 는 동사도 있지만 형용사나 부사로 라이브 라고 쓸 수도 있습니다. 형용사인 경우는 살아있는 이라는 뜻인데요. 부사인 경우에는 ‘생방송으로’ 라는 뜻도 됩니다. in person 이라는 말은 직접, 면대면으로 라는 뜻이죠. live and in person 은 ‘생방송으로 직접’ 이라는 뜻이 되는데요. 요즘 말로 직관하다 영어로 쓰는 방법이죠.
학교로 돌아온 아이들이 A.J. 의 도시락에 이끌려 들어온 생쥐 때문에 한바탕 난리를 피웁니다. 104 페이지에 나오죠.
“I hate mice!” Mr. Granite hollered. Eventually, the mouse must have gotten tired of running around our class, because it jumped out the window. It was all pretty hilarious. And we got to see it live and in person.
“나는 생쥐를 싫어해!” Granite 선생님이 소리질렀다. 결국, 그 생쥐는 우리 반을 뛰어다니는 것에 지쳤음에 분명했다. 왜냐하면 그것은 창문 밖으로 뛰어나갔기 때문이다. 그것은 완전히 꽤 유쾌했다. 그리고 우리는 그것을 생방송으로 직접 봐야만 했다.
Gutman, Dan. Miss Child Has Gone Wild, HarperCollins Publishers,2011, page 104
오늘은 투시력 영어로 쓰는 법을 알아보지 않고, 아첨쟁이 영어로, 무슨 일이시죠 영어로, 괴롭히다 영어로, 진정하다 영어로, 걸려들다 영어로, 멍하니 영어로, 감독아래 영어로, 채찍을 내려치다 영어로, 직관하다 영어로 쓰는 방법을 알아봤습니다.
좋아요, 구독, 그리고 의견 주십시요. 감사합니다.
찰스샘.
Home » 투시력 영어로? 감독하에 영어로!- Miss Child Has Gone Wild