콘텐츠로 건너뛰기

영어로 뒷바라지 하다 – The Million Dollar Shot

영어로 뒷바라지 하다 - The Million Dollar Shot

제가 The Million Dollar Shot 을 읽다가 가장 이해가 안가서 고민했던 표현은 바로 영어로 뒷바라지 하다 라는 뜻의 see someone through 입니다. see 라는 기본적인 동사가 나오는데, 상상하던 것과 전혀 다른 의미였죠.
아마 여러분도 이런 표현을 아신다면 영어원서를 더 잘 이해하실 수 있을 거라는 생각에 제가 공부한 표현들을 정리해 봤습니다.

이번 글에서는 9개의 영어표현과 2개의 영어문장을 소개해 드리겠습니다.

영어로 뒷바라지 하다 - The Million Dollar Shot
영어로 뒷바라지 하다 – The Million Dollar Shot

영어 표현

shoot the light out

shoot the light out 은 어떤 일에 ‘출중히 해내다’ 라는 의미 입니다.
Eddie 가 자신의 농구 실력에 대해서 말하는 부분에 나오는 표현이죠.

I can shoot the daylights out of a basketball.
I’ve always had a special talent for throwing stuff at target.

나는 농구에서 출중한 실력을 낼수 있다.
나는 항상 표적에 던지는 것에 특별한 재능이 있었다.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 8

leave it at that

‘그쯤 해두자’ 라는 의미로 쓸 수 있는 표현이 leave it at that 인데요.
아이들이 Annie 와 사귀는 것이 아니냐고 말하자 Eddie 도 이 문제에 대해서 신경을 쓰게 됬죠.
그래서 Annie 에게 물어 봅니다. 자신들이 사귀는 것인지 말이죠.

“You and I,” she corrected. “What do you mean, ‘going out’?”
“You know,” I said. “Goin’ out goin’ out.”
“Well, we don’t stay in all the time,” she replied.
I left it at that.

“너와 나지.” 그녀가 고쳐주었다. “나가다니 무슨 뜻이야?” (사귀다니 무슨 말이야?)
“알자나.” 내가 말했다. “나가는게 나가는 거지.” (사귀는게 사귀는 거지)
“글쎄 우리가 항상 집안에 있는 것은 아니자나.” 그녀가 대답했다.
나는 그쯤 해두었다.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 15

Annie 는 아마도 go out 이 무슨 뜻인지 알면서도 그런 문제에 신경쓰고 싶지 않았나봅니다.
아이들이 수근대는 것은 별로 중요하지 않으니까요.

see a person through – 영어로 뒷바라지 하다

see a person through 는 어떤 사람을 ‘뒷바라지 하다’ 또는 ‘지탱하다’ 라는 의미입니다.

아이들이 집에 도착해보니, Annie 의 아빠와 Eddie 의 엄마가 술을 마시고 있었습니다.
이들은 공장에서 해고 되고 망연자실 하고 있었던 것이죠.
Annie 가 어떻게 먹고 살것인지를 물었는데요. 그때 아빠가 하는 말입니다.

“I got savings that’ll see us through the fall,” Mr. Stokely said.
“But I gotta to get a new job.
And it won’t be easy. Come Monday moring, a lot of us will be out looking.”

“우리를 가을 내내 지탱해줄 저축이 있어.” Stokely 씨가 말했다.
“하지만 나는 새로운 직업을 얻어야해.
그리고 그건 쉽지 않을 거야. 월요일 아침이 되면 우리중 많은 사람이 직업을 찾아 나설테지.”

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 27

lay off

영어로 해고하다 라는 뜻으로 lay off 가 있습니다.
이 표현은 28 페이지에 나오는데요. 아이들이 일을 해서 부모님을 도울려고 하지만, 이미 Finkle 공장의 해고 노동자들로 일자리가 채워져서 아이들이 일을 찾기가 쉽지 않습니다.

Now Mom would need all the help I could give her.
But there weren’t a lot of jobs around here for kids.
Some of them might be filled by grown-ups who were laid off at the Finkle factory

이제 엄마는 내가 줄수 있는 모든 도움이 필요할 것이다.
하지만 아이들을 위한 일자리는 많지 않았다.
그것들 중에 일부는 Finkle 공장에서 해고된 어른들로 채워졌을 것이었다.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 28

twist one’s arm

twist one’s arm 은 직역하면 팔을 비틀다 라는 뜻이죠. 하지만 ‘강요하다’ 라는 의미로 해석될 수 있습니다. 팔을 비틀면서 강요하는 모습을 상상하면 이해가 빠르겠죠.

Annie 와 Eddie 는 컨테스트에 응모하려고 하는데 사실 Eddie 는 시를 잘 쓰지는 못하죠. 그래서 Annie 가 자신의 시를 보여주는데요.

“Sounds a little stupid or something to me,” I scoffed.
“Hey, don’t use my poem if you don’t like it,” Annie said.
“Nobod’s twisting your arm.”

“나한테는 약간 바보 같고 뭐 그런데.” 내가 코웃음쳤다.
“이봐, 만약 네가 좋아하지 않으면, 내 시를 사용하지마.” Annie 가 말했다.
“아무도 강요하지 않아.”

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 32

beat it all

beat it all 은 놀라운 일이다 라는 의미입니다. 모든 것을 이기도록 대단한 일을 말하는 것이죠.

이 표현은 콘테스트에 당선된 것을 Annie 의 아빠에게 전하는 부분에서 나옵니다.

I showed them the tickets.
“You won?” Annie shrieked. “Of all the kids in America, you won that stupid contest?”
“Somebody had to win.” I laughed. “I told you I had as good a chance as anybody else.”
“Well, don’t that beat it all!” chuckled Mr. Stokely.

나는 그들에게 내 티켓을 보여줬다.
“네가 이겼다고?” Annie 는 비명을 질렀다. “미국의 모든 아이들 중에서, 네가 그 멍청한 컨테스트에서 이겼다고?”
“누군가는 이겨야만 하지.” 내가 웃었다. “나도 다른 사람들 만큼 기회가 있다고 내가 말했자나.”
“그것참 놀라운 일이네!” Stokely 씨가 말했다.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 37

You can bet on it

bet 은 내기를 걸다라는 뜻이 있죠. 그래서 You can bet on it 을 직역하면 너는 그것에 내기를 걸수 있어 가 됩니다.
내기를 해도 괜찮은 사항이라는 것이죠. 그래서 우리말로 의역하면 ‘정말이야’ 라는 뜻이 됩니다.

이 표현은 프리드로 연습을 하는 Eddie 가 한 말인데요. 50% 정도 성공하는 것을 가지고 Annie 에게 걱정하지 말라고 말하고 있죠. 43 페이지에 등장하는 문장입니다.

“I got ice water in my veins,” I boasted.
“I’ll sink it. You can bet on it.”
“Bet on it?” Annie sounded angry at me.
“You just made five out of ten from the line. Fifty percent.”

“내 핏줄에는 얼음물이 흘러.” 내가 뽐내듯이 말했다.
“나는 골을 성공시킬거야. 정말이야.”
“정말이라고?” Annie 가 화난것 같았다.
“너는 프리드로 라인에서 열개 중에 다섯개 성공 시킬뿐이야. 50 프로라고.”

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 43

over one’s head

over one’s head 는 ‘능력 이상으로’ 또는 ‘훌륭히’ 라는 의미의 영어 표현입니다.

여기에 get in with 는 ‘말려들다’ 라는 의미가 있죠. 아래 살펴보고자 하는 문장에는 이 둘이 같이 모여 있어서, 좀 어렵게 느껴지죠.

Finkle 씨가 Eddie 를 찾아와서 슛을 일부러 실패하면 다른 보상을 하겠다고 설득하고 있습니다. 63 페이지의 문장이죠.

You know, Eddie, a million dollars is a lot of money, even to a man like me.
I got in a little over my head with this contest, I admit.
If I have to give you a million dollars, it will put me in an even deeper financial hole.

너도 알지, Eddie, 백만달러는 많은 돈이란다. 나같은 사람에게도 말이야.
나는 이 컨테스트에 능력이상으로 말려들었어, 내가 인정하지.
만약 내가 너한테 백만달러를 줘야한다면, 그건 나를 더 깊은 재정적인 위기로 몰아넣을 거야.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 63

wolf down

wolf down 은 ‘게걸스럽게 먹어치우다’ 라는 뜻입니다. wolf 가 동사로 쓰이는 경우이죠.
경기장에서 프리드로우를 위해서 대기하던 Eddie 에게 Finkle 씨가 먹을 것을 제공하는데요.
Eddie 는 평소에 먹지 못하던 것을 보고 정신없이 집어 먹습니다.

He also brought a big plate of shrimp, which I love but hardly ever get to eat because it’s real expensive.
I wolfed down a bunch of them.

그는 또한 커다란 접시에 담긴 새우를 가져왔고, 그것은 내가 좋아하지만 정말 비싸기 때문에 거의 먹게 되지 않는 것이었다.
나는 여러 마리를 게걸스럽게 먹어치웠다.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 95

주요 문장

The world is your oyster

이 책에서 제가 뽑은 가장 인상적인 말은 The world is your oyster 입니다. 이 말은 ‘세상은 생각하기 나름이다’ 또는 ‘세상은 무엇이든지 자유롭게 할 수 있다’ 라는 뜻입니다.
이 농담에 Eddie 는 ‘나는 굴을 않좋아해’ 라고 말하는데요. 아마도 그는 자신이 하고 싶은 것도 중요하지만, 엄마와 Annie 의 가족을 위해 할 일이 있기 때문에 그렇게 말한 것일 거라는 생각이 듭니다. 112 페이지에 나오는데요.

“Don’t be crazy, Eddie. Buy something outrageous for yourself.
The world is your oyster.”
“I hate oysters.”

“미쳤니, Eddie. 너 자신을 위해서 터무니 없는 것 하나를 사.
세상은 무엇으든지 할 수 있는 거야.”
“나는 굴을 싫어해.”

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 32

Your instincts and muscle memory’ll tell …

두번째로 꼽는 문장은 52 페이지에 나오는 문장인데요.
여지껏 연습한 것을 너의 몸이 기억하고 있을 거라면서 Stokely 씨가 하는 말입니다.
자신을 믿고 다른 생각을 모두 걷어내라는 조언을 하고 있죠.

Your instincts and muscle memory’ll tell you the right distance and direction.

너의 본능과 근육의 기억이 너에게 맞는 방향과 거리를 알려줄거야.

Gutman. Dan, The Million Dollar Shot, Hyperion, 1997, page 52

오늘은 The Million Dollar Shot 에서 영어로 뒷바라지 하다 를 포함한 9개의 영어표현 과 2개의 중요 문장을 살펴봤습니다.

여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

찰스샘

Home » 영어로 뒷바라지 하다 – The Million Dollar Shot
The Million Dollar Shot Cover
The Million Dollar Shot by Dan Gutman
영어로 목숨을 걸다 The Stone of Fire
영어로 목숨을 걸다
The Stone of Fire
The Stone of Fire

“영어로 뒷바라지 하다 – The Million Dollar Shot”의 3개의 댓글