안녕하세요. 오늘은 The Case of Hermie the Missing Hamster에서 don’t have the stomach to 와 pay 와 slobber 세개의 표현을 살펴보겠습니다.
오늘은 page 4에 Wingnut이 Jigsaw를 찾아와서 자신의 햄스터를 찾아달라고 사건의뢰를 하는 도중에 눈물을 흘리는 부분입니다. 여기서 세개의 표현을 살펴보겠습니다.
pay
pay 는 ‘돈을 내다, 지불하다’라는 의미 말고도 ‘~에게 도움을 주다, 보답이 있다’의 뜻으로 쓰이기도 합니다.
don’t have the stomach to
don’t have the stomach to 는 원래 ‘~을 먹고 싶다’의 뜻인 have a good stomach for에서 부정형으로 바뀌면서 의미가 넓어져서, ‘~을 하고 싶지 않다’의 뜻이 되었습니다.
slobber
slobber 는 ‘군침을 흘리다’의 뜻으로도 쓰이지만 여기서는 ‘눈물을 흘리면서 말하다’의 뜻으로 쓰입니다.
예문
don’t have the stomach to 와 pay 와 slobber 가 나오는 예문입니다.
Wingnut was six years old, a year younger than me.
He wore blue jeans, a hockey jersey, and a frown.
“Listen, Jigsaw, I’ve got a problem,” Wingnut said.
“I make problems go away,” I answered.
“But it’ll cost you.
You know my rate: I get a dollar a day.”
Wingnut’s eyes started to water.
Oh, brother.
I handed him a box of Kleenex.
In this line of work, you see a lot of tears.
It pays to keep Kleenex around – especially if you don’t have the stomach to watch somebody slobber all over his new hockey jersey.Wingnut은 6살로 나보다 한살 적었다.
page 4, The Case of Hermie the Missing Hamster
그는 청바지에 하키 저지를 입고 얼굴을 찌푸리고 있었다.
“들어봐 Jigsaw, 나한테 문제가 생겼어.” Wingnut이 말했다.
“나는 문제는 보내버리는 데.” 내가 대답했다.
“하지만 그건 돈이들어.
내 일단을 알잖아, 나는 하루에 1달러를 받아.”
Wingnut의 눈에 눈물이 고이기 시작했다.
아, 저런.
나는 그에게 클리넥스 통을 건넸다.
이런 일을 하다보면, 눈물을 많이 보게 된다.
티슈를 근처에 항상두는 것은 도움이 되지.
특히 새 하키 유니폼에 눈물을 적시는 것을 보고싶지 않다면 말이지.
중간에 나오는 I make problems go away. 라는 말은 I’ve got a problem. 에 재미있게 대답한 것입니다. 직역하면 ‘나는 문제를 얻었어’가 되니까 ‘나는 문제를 보내버린다.’ 즉, 얻어서 가지고 있지 않는다고 맞받아 친 것이죠.
하지만 농담하기에는 Wingnut의 상황이 별로 좋지 않았습니다.
한문장에서 재미있는 표현이 여러개 나오는 군요. 다른 표현 들도 The Case of Hermie the Missing Hamster 에서 계속 살펴보도록 하겠습니다.
오늘은 pay, don’t have the stomach to, slobber 에 대해서 알아봤습니다. 이 책의 다른 표현을 보려면 아래 그림을 눌러보세요. 저자 James Preller 의 다른 책을 원하시면 링크를 눌러보세요. 감사합니다.