hate a person's gut, take the liberty
g3+ 챕터북

hate a person’s gut, take the liberty [영어공부] King Cudgel’s Challenge

안녕하세요. 오늘은 hate a person’s gut 와 take the liberty 두가지 표현을 살펴보도록 하겠습니다. 이 표현들은 모두 King Cudgel’s Challenge 에서 나온 예문으로 살펴보겠습니다.

hate a person’s gut

첫번째 표현 hate a person’s gut은 직역하면 ‘~의 내장을 미워하다’이지만 본래 뜻은 ‘몹시 미워하다’ 입니다. 이 표현은 34 페이지에 나오는데요. 공주와 왕자가 서로를 미워하긴 하지만 다른 사람에게 왕위를 넘길수는 없었죠. 그래서 그 도전을 받아들이기로 합니다.

Princess Gusty Ox and Prince Marvin looked at each other. Even though they hated one another’s guts, they were agreed on this: anything was better than having Godric the Geek rule the kingdom.
The princess glared at Crackle. “OK, you frog-faced clown,” she muttered.
“When do we start?”

Gusty Ox공주와 Marvin 왕자는 서로를 쳐다보았다. 그들이 비록 상대를 몹시 미워했지만, 그들은 이것 하나만큼은 동의했다. Godric the Geek이 왕국을 다스리는 것보다 더 나쁜 것은 없다는 것을.
공주는 Crackle을 노려보았다. “좋아. 개구리 얼굴 어릿광대 너.” 그녀가 웅얼거렸다. “언제 시작하지?”

page 34, King Cudgel’s Challenge
hate a person's gut
Photo by Tope A. Asokere on Pexels.com

one another

hate a person’s gut을 설명한 예문에 나오는 one another는 ‘서로’ 라는 뜻으로 each other 와 바꿔 쓸수 있는 표현입니다.

take the liberty

두번째 표현 take the liberty 는 ‘감히 허락없이 어떤 일을 하다’ 라는 뜻입니다. 이 예문은 56 페이지에 Quail이 왕에게 가서 공주와 왕자가 돌아왔다는 것을 알려주는 부분입니다.

It was the first time his children had ever thought of anyone except themselves.
“Summon Crackle!” he cried. “He’ll know what this means.”
“Crackle has been summoned, sire,” said Quail proudly.
“I took the liberty myself.”

그것은 그의 아이들이 자신들을 제외하고 다른 사람을 고려한 첫번째 일이었다. “Crackle을 소환하라!” 그가 소리쳤다. “그는 이것이 무슨의미인지 알것이다.”
“Crackle은 이미 소환되었습니다. 폐하.” Quail이 자랑스럽게 말했다.
“제가 감히 제 맘대로 했습니다.”

page 56, King Cudgel’s Challenge
take the liberty
Photo by Matthew T Rader on Pexels.com

위 그림은 문득 여행갔다가 자유의 여신상을 사와도 take the liberty 가 되겠구나하는 생각으로 넣어봤습니다.

오늘은 hate a person’s gut, take the liberty 두가지 표현을 살펴봤습니다. 이 글이 마음에 드셨으면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.