첫번째 표현 pick his way는 ‘조심스럽게 움직이다’ 라는 뜻입니다. pick에 있는 고르다라는 의미를 써서 갈길을 고르는 것이죠. 이 표현은 37 페이지에 나오는데요. Jeepers 선생님의 지하실에 몰래 들어간 아이들이 관처럼 보이는 박스를 향해서 갑니다.
“Are you chickening out?” Melody asked hopefully. “Not me! But if you want to I’ll understand,” Eddie said. “I’m no chicken, Eddie,” Melody said. “Neither am I!” Eddie picked his way around the junk in the basement to the box. Melody followed silently.
“너 꽁무니 빼려는 거지?” Melody가 희망을 갖고 물었다. “난 아니야! 하지만 네가 그러길 원한다면 나는 이해할께.” Eddie가 말했다. “나는 겁쟁이가 아니야 Eddie.” Melody가 말했다. “나도 아니야!” Eddie는 조심스럽게 지하실에서 잡동사니를 돌아서 박스를 향해서 움직였다. Melody는 그 뒤를 조용히 따라갔다.
page 37, Vampires Don’t Wear Polka Dots
chicken out
예문에 나오는 chicken out은 ‘꽁무니를 빼다’, ‘도망가다’의 뜻으로 쓰입니다. chicken이 겁쟁이를 뜻하는 말이어서 나온 표현이죠.
have her under his spell
두번째 표현인 have her under his spell은 매력이나 마법으로 어떤 사람을 사로잡아서 지배하는 것을 의미합니다. 그의 마법 아래에 둔다는 뜻이니까요. 예문은 44 페이지에 나오는데요. 아이들이 학교에 모여서 Jeepers 선생님과 그 박스에 대해서 이야기하는 장면입니다.
“Besides,” Howie added, “Vampires don’t sleep at night.” The children thought hard for a few minutes. “Her husband must be a vampire and she takes care of him,” Liza said. “Maybe he doesn’t come out ’til midnight!” “I bet her husband is Count Dracula, and he has her under his spell.” Melody was so excited she was almost yelling.
“게다가,” Howie가 덧붙였다. “뱀파이어들은 밤에 잠을 안자.” 아이들은 몇분 동안 열심히 생각했다. “그녀의 남편이 아마도 뱀파이어인것이 분명하고 그녀는 그를 돌보는 거야.” Liza가 말했다. “아마도 그는 자정이 될때까지 나오지 않을거야.” “그녀의 남편이 드라큘라 백작이고 그는 그녀를 마법으로 지배하고 있다고 장담할 수 있어.”
page 44, Vampires Don’t Wear Polka Dots
결국 아이들이 확실히 알아낸 것은 없었습니다. 하지만 아이들이 모두 고분고분 하게되었다는 것은 무언가 좋아보이지는 않는데요. 정확치는 않지만 Jeepers 선생님에게 특별한 재주가 있는 것 같습니다. 이 The Bailey School Kids 시리즈에 관심이 있으시면 링크를 클릭해보세요.
오늘은 pick his way, have her under his spell 에대해서 알아봤습니다. 이 글이 마음에 드시면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.