콘텐츠로 건너뛰기

have it your way, a pain in the kazoo [영어표현] Ivy and Bean

  • 기준
have it your way

안녕하세요. 오늘은 have it your way와 a pain in the kazoo 에 대해서 알아보겠습니다. 이 표현들은 Ivy and Bean 에 나오는 표현들입니다.

have it your way

첫번째로 have it your way는 ‘네 마음대로해’ 라는 뜻입니다. 이 표현은 11 페이지에 나옵니다. Bean의 엄마가 건너 집의 Ivy와 놀아보라고 권하는 장면입니다. 하지만 엄마의 마음대로 되지는 않는 것 같습니다.

Her mother frowned. “That’s not very nice, Bean.”
“I was nice.
I said no thanks,” said Bean.
“I just don’t want to. Okay?”
“Okay, okay.” Her mother sighed. “Have it your way.

그녀의 엄마가 얼굴을 찌푸렸다. “그건 별로 친절하진 않은데 Bean.”
“난 친절하게 한거에요. 고맙지만 됐어라고 말했자나요.” Bean이 말했다.
“난 그냥 그러고 싶지 않은 거라고요. 알겠어요?”
“알았어, 알았어.” 그녀의 엄마는 한숨을 쉬었다. “네 맘대로 하렴.”

page 11, Ivy and Bean

억지로 권하면 안되는 것들이 가끔 어떤 계기로 하고 싶어지는 경우가 있죠. 다만 어른들은 그 계기를 잘 모르는 경우가 있고, 때로는 정확한 포인트를 집어내지 못하는 경우도 있죠.

a pain in the kazoo

Pexels.com

" data-medium-file="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:187/h:300/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg" data-large-file="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:637/h:1024/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg" tabindex="0" role="button" src="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:auto/h:auto/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg" alt="a pain in the kazoo" class="wp-image-3888 webpexpress-processed" width="261" height="419" srcset="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:auto/h:auto/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg 809w, https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:187/h:300/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg 187w, https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:637/h:1024/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg 637w, https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:672/h:1080/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2020/02/pexels-photo-2945535.jpeg 768w" sizes="(max-width: 261px) 100vw, 261px">
Photo by Wallace Chuck on Pexels.com

두번째 표현은 a pain in the kazoo 입니다. 여기서 나오는 kazoo는 원래는 장난감 피리를 뜻하는 말이긴 한데요. 엉덩이를 뜻하는 말이기도 하죠. 이 표현은 원래 a pain in the ass 인데, ass 대신에 같은 엉덩이를 뜻하는 kazoo로 바꿔쓴 것입니다. 이 표현의 뜻은 ‘눈엣가시’, ‘골칫거리’ 입니다.
50페이지에 나오는 예문은 Ivy를 만나서 아까전에 덤불에서 무슨일을 하고 있었던 것인지 설명하는 장면입니다.

Bean sat down on the rock. “I was waiting for Nancy. That’s my sister. She’s a total pain in the kazoo. I put twenty dollars on a string, and I was going to pull it out of her hand when she reached down to pick it up.”
Ivy nodded. “Is that why she got mad at you?”

Bean은 바위 위에 앉았다. “나는 Nancy를 기다리고 있었어. 그 사람이 내 언니야. 그녀는 완전히 골칫거리야. 나는 20 달러짜리를 실에 묵어서 그녀가 집으려고 할때 잡아당기려고 했어.”
Ivy가 고개를 끄덕였다. “그게 그녀가 너한테 화난 이유야?”

page 50, Ivy and Bean

단짝의 만남

엄마들이 아무리 억지로 서로 사귀게 하고 싶어도 잘 안되다가 서로를 알고난 후부터는 급속하게 친해지는 군요. 특히 서로를 정말 좋은 하지만 지루해 보이는 아이로 알고 있었다는게 재미있습니다. 그래서 서로 선뜻 다가서지 않았다는 것이 이해되네요.

오늘은 have it your way, a pain in the kazoo 두가지 표현을 살펴봤습니다. Ivy and Bean 시리즈가 궁금하시면 링크를 클릭해보세요. 이 글이 마음에 드시면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.

여러분의 의견을 남겨주세요!

Optimized by Optimole