안녕하세요. 오늘은 not get a wink of sleep와 be rushed into 두가지 표현을 살펴보겠습니다. 이 표현들은 A Real Princess에 등장합니다.
not get a wink of sleep
첫번째 표현인 not get a wink of sleep 은 ‘한숨도 못자다’ 라는 뜻입니다. 이 표현의 예문은 19 페이지에 나오는데요. 아침에 일찍 일어난 Amelia는 어서 산에 올라가고 싶어서 Hillary를 깨웁니다.
Amelia bounced on her bed.
“Hillary! Wake up! Let’s go exploring!”
Hillary groaned. There was some horrible huge lump in her mattress.
She’d hardly got a wink of sleep. “We’re not allowed to go exploring by ourselves.”Amelia가 그녀의 침대에서 뛰었다.
page 19, A Real Princess
“Hillary! 일어나! 탐험하러가자!”
Hillary는 신음소리를 냈다. 그녀의 매트리스에는 끔찍하게 거대한 덩어리가 있었다.
그녀는 거의 한숨도 못잤다. “우리끼리 탐험가는 것을 허락되지 않았어.”
be rushed into
not get a wink of sleep 다음으로 두번째 표현은 be rushed into 입니다. rush는 ‘돌진하다’, ‘쇄도하다’의 뜻으로 쓰이는데요.
목적어가 들어가고 전치사 to 가 있는 경우는 ‘~를 어디로 급히 데려가다’라는 뜻으로 쓰입니다. 이 동사를 수동태로 쓴 것이 be rushed into 이죠. 따라서 ‘~로 급히 데려가지다’ 라는 뜻이죠.
이 표현은 28페이지에 나오는데요. Hillary와 Amelia가 서로의 출생과정이 같다는 것을 확인하는 장면입니다.
They had both been born in a storm.
Their mothers had both been in the little mountain town’s hospital when it flooded.
Their mothers both – with their babies – had been rushed into rescue trucks and taken somewhere safe.그들은 둘다 폭풍우 속에서 태어났다.
page 28, A Real Princess
홍수가 났을 때, 그들의 엄마들은 둘다 작은 산 마을의 병원에 있었다.
그들의 엄마는 둘다 그들의 아기들과 함께 구조대 트럭으로 옮겨졌고 안전한 곳으로 보내졌다.
뒤바뀐 신분
Hillary 가 잠을 제대로 못자는 이유는 매트리스에 뭉친 덩어리가 있어서 였는데요. 사실 매트리스 밑에는 작은 가시 하나가 있었을 뿐이었죠. 그녀는 The Princess and the Bean 의 이야기처럼 실제로 공주였기 때문에 잠자리가 불편한 것이 분명해 보였습니다. 그리고 그들의 태어날 때의 이야기는 너무나도 비슷했습니다. 결국 이 둘은 아기때 바뀐 것이었는데요.
이 이야기가 궁금하시면 A Real Princess를 읽어보세요.
오늘은 not get a wink of sleep, be rushed into 두가지 표현을 살펴봤습니다. 이 글이 마음에 드시면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.