안녕하세요. in a heap 와 rolling in clover 두가지 표현을 오늘 살펴보기로 하겠습니다. 이 표현들을 살펴볼 책은 The World’s Best Dog-Walker 입니다.
in a heap
첫번째로 살펴볼 in a heap은 ‘한덩어리로’ 라는 뜻입니다. 예문은 21 페이지에 Clover를 산책시키던 Abby가 끌려다니다가 결국 Bird와 부딪히는 장면입니다.
Clover rounded the corner just as Bird came skating down the sidewalk.
Clover missed her, but the dog made me crash into Bird.
Bird and I fell in a heap on the grass.바로 Bird가 인도로 스케이트를 타고 내려올때 Clover는 코너를 돌았다.
page 22, The World’s Best Dog-Walker
Clover는 그녀를 놓쳤지만, 나를 Bird와 부딪히게 만들었다.
Bird와 나는 한덩어리로 풀밭에 넘어졌다.
rolling in clover
in a heap 다음으로 살펴볼 표현은 rolling in clover 입니다. 이 표현은 예상치 못하게도 ‘금전적인 부족함 없이 행복하게 살다’라는 의미를 가지고 있습니다. clover가 행운의 상징이기 때문에 그위에서 구르는 것이 행복을 상징하는 것일지도 모르겠네요.
이 예문은 22 페이지에 나옵니다. Bird가 넘어지고 나서 자신이 트럭에 치인 것으로 생각합니다. 하지만 Abby가 사실을 말해주죠.
“That wasn’t a truck,” I said, sitting up, too.
“That was a dog named Clover.”
Bird shook her head. “The dog’s name is Clover.
Why are we the ones rolling in it?” she asked.“그건 트럭이 아니었어.” 나도 일어나 앉으면서 말했다.
page 22, The World’s Best Dog-Walker
“그것은 Clover라는 개야.”
Bird는 머리를 흔들었다. “그개 이름이 클로버이군.
왜 우리가 그안에서 구르고 있어야하지?”
이 예문에서는 rolling in clover 대신에 rolling in it 으로 쓰고 있는데요. 중의적인 의미로 사용되고 있습니다. 하나는 정말로 개에 치여서 구른 것이고, 다른 하나는 행복하게 잘 사는 것이죠. 그래서 ‘왜 우리가 행복하게 잘 사는 사람이지?’ 라는 뜻으로 해석할 수도 있죠. 이 말은 좀 비꼬는 말투네요.
바로 옆 페이지에 rolling in clover를 사용한 문장이 있습니다. clover는 배를 긁어달라고 누워있고 Abby가 사업을 같이 하자면서 Bird를 꼬시는 장면입니다. 23 페이지구요.
Clover rolled onto her back, pawing the air, so I scratched her stomach.
“Why don’t you try it?”
“Rolling in the clover with Clover?”
Bird laughed and shook her head.
“I don’t think so. My stomach doesn’t need scratching.”Clover는 발을 공중에 휘두르면서 등을 대고 뒤집었다. 그래서 나는 그녀의 배를 긁어줬다.
“한번 시도해보는 게 어때?”
“Clover와 함께 행복하라고?”
Bird는 웃으면서 그녀의 머리를 흔들었다.
“난 그렇게 생각하지 않아. 내 배는 긁어줄 필요가 없거든.”
계속되는 시도
Abby는 계속 일을 하면서 새로운 어려움을 겪습니다. 그때마다 Bird가 도와주죠. 그리고 그때 마다 Bird에게 같이 하자는 제안을 하는데요. 개 산책 시키기나 사업 파트너나 계속되는 시도속에 결과를 맺을 날이 얼마 남지 않은 것 같습니다.
오늘은 in a heap 과 rolling in clover 에 대해서 알아봤습니다. 작가의 다른 책이 궁금하시면 링크를 클릭해보세요. 이 글이 마음에 드셨다면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.