안녕하세요. 오늘은 stake out 와 make myself available 두가지 표현을 Bunnicular A Rabbit-Tale of Mystery 에서 살펴보도록 하겠습니다.
stake out
먼저, stake out 은 ‘~을 자기의 것이라고 말하다’ 라는 의미입니다. stake는 원래 말뚝인데요. 자신의 땅 주변에 말뚝을 박아서 경계를 표시하는 행동을 나타내는 말이 stake out 입니다. 오늘 살펴볼 표현은 4 페이지에 Chester가 자신의 것으로 생각하는 의자에 대해서 말할 때 나옵니다.
Well, it was cold the rain was pelting the windows, the wind was howling, and it felt pretty good to be indoors.
I was lying on the rug with my head on my paws just staring absently at the front door.
My friend Chester was curled up on the brown velvet armchair, which years ago he’d staked out as his own.
I saw that once again he’d covered the whole seat with his cat hair, and I chuckled to myself, picturing the scene tomorrow.
(Next to grasshoppers, there is nothing htat frightens Chester more than the vaccum cleaner.)글쎄, 춥고 비는 창문을 때리고, 바람은 웅웅거리고, 집안에 있다는 것이 꽤 좋은 느낌이었지.
page 4, A Rabbit-Tale of Mystery
나는 발위에 머리를 놓고 깔개위에 누워서 멍하니 정문을 바라보고 있었지.
내 친구 Chester는 갈색 밸벳 암체어에 둥글게 말고 앉았고, 그것은 몇년전에 그가 자신의 것이라고 말한 것이었다.
나는 좌석 전체가 고양이 털로 뒤덮혀있는 것을 다시 한번 보았고, 나혼자 내일 있을 장면을 그려보면서 낄낄 거렸다.
(메뚜기를 제외하고는, 진공청소기보다 더 Chester를 놀라게 하는 것은 없었다.)
진공 청소기
맨 마지막 문장은 좀 설명이 필요하겠네요. 의자가 고양이 털로 뒤덮혀 있으면 분명히 다음날 아침 주인들이 진공청소기를 돌릴 텐데요. Chester가 정말 싫어 하는 것이 바로 진공청소기 라는 것이죠. 분명히 그 소리에 놀라서 펄쩍 뛸 것을 상상하고 있는 것입니다.
make myself available
다음으로는 make myself available 를 살펴볼 텐데요. 이 표현은 자신의 ‘마음을 편하게하다’ 또는 ‘쓸모있게 준비하다’ 라는 의미입니다. 이 표현에 대한 예문은 12 페이지에서 Chester 와 Harold가 앉아서 새로들어온 토끼에 대해서 가족들이 하는 이야기를 듣고 있습니다.
“Okay,” said Mrs. Monroe through clenched teeth, “let’s put him to bed and make him comfortable, and then we can all get some sleep.”
“Why?” Pete asked. “I don’t want to go to sleep.”
Mrs. Monroe smiled a little too sweetly at Pete.
“Look, Ma,” said Toby, “he’s not drinking his milk.”
Chester nudged me in the ribs.
“Didn’t I tell you?” he asked. “Excuse me while I make myself available.”“좋아.” Monroe 부인이 이를 꽉깨물고 말했다.
page 12, A Rabbit-Tale of Mystery
“그를 침대에 눕히고 편안하게 해주자, 그리고나면 우리는 들어가서 잘수 있겠지.”
“왜요?” Pete가 물었다. “난 자고 싶지 않은데.”
Monroe 부인이 약간 너무 사랑스럽게 Pete에게 미소지었다.
“봐요, 엄마.” Toby가 말했다. “그는 우유를 먹지않아요.”
Chester는 내 갈비뼈를 쿡 찔렀다.
“내가 말하지 않았어?” 그가 물었다. “내가 쓸모있게 준비할 동안 잠시 실례할께.”
남은 우유
이 예문 앞에 Chester가 토끼의 우유가 남아 있는 것 같다고 말한 것에 대해서 ‘내가 말하지 않았어?’라고 한 것이죠. 그의 예상대로 토끼가 우유를 남겼으니 Chester가 그 우유를 노리는 것이죠. 그래서 쓸모있게 준비한다는 말은 우유를 먹으러 간다는 말입니다.
오늘은 stake out, make myself available 를 알아봤습니다. 저자 James Howe 의 다른 책을 원하시면 링크를 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.