오늘은 The Beast in Ms. Rooney’s Room 에서 세가지 표현을 살펴보겠습니다. 첫 표현은 call the roll, 두번째는 screw up, 세번째는 nail 입니다.
call the roll
먼저 call the roll 은 ‘출석을 부르다’ 라는 뜻입니다. 이 표현은 소설의 앞부분 2 페이지에 나오는데요. Richard 가 코에 연필을 꼽고 옆자기에 앉은 Emily 에게 보여줍니다.
He frowned at her. Then he pulled in his breath.
Sniffing loudly, he stuck the eraser end of his new pencil up his nose.
He shook his head. The pencil swung back and forth gently.
The girl looked as if she were going to throw up.
Good.
Ms. Rooney began to call the roll.그는 그녀에게 얼굴을 찌푸렸다. 그리고나서 그는 숨을 들이쉬었다.
page 2, The Beast in Ms. Rooney’s Room
크게 킁킁 거리면서, 그는 그의 새 연필의 지우개 쪽을 그의 코에 집어넣었다.
그는 고개를 흔들었다. 그 연필은 앞 뒤로 부드럽게 흔들렸다.
그 여자애는 마치 토할 것 같이 보였다.
좋았어.
Rooney 선생님은 출석을 부르기 시작했다.
screw up
call the roll 다음으로 screw up 을 살펴볼 텐데요. 이 표현은 눈이나 입을 ‘가늘게 모으다’ 라는 뜻입니다.
11 페이지에 등장하는 예문에서는 Richard가 Emily 를 살짝 찌릅니다. 장난을 치는 것이죠.
She kicked out with one of her dirty red sneakers and just missed his shin.
He jumped back. “Hey. Cut it out.”
She screwed up her eyes into little slits.
“Stay away from me,” she said. “or I’ll nail you. My father’s a cop.”그녀는 더러운 빨간색 스니커즈로 걷어 찼고 그의 정강이를 살짝 빗나갔다.
page 11, The Beast in Ms. Rooney’s Room
그는 뒤로 펄쩍 뛰었다. “야. 그만해.”
그녀는 눈을 작은 틈으로 가늘게 떴다.
“저리 비켜.” 그녀가 말했다. “아니면 내가 너를 체포할 거야. 우리 아빠가 경찰이야.”
nail
위 예문에서 나오는 nail 은 ‘붙잡다’ 또는 ‘때리다’ 라는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
아빠가 경찰이라고 말하면서 체포 할거라고 겁을 주고 있는 것이죠.
오늘은 call the roll, screw up, nail 세가지 표현을 살펴봤습니다. 저자 Patricia Reilly Giff 의 다른 책을 보고 싶으시면 링크를 눌러보세요.