콘텐츠로 건너뛰기

split hairs, get in my hairs, hairbrained [영어공부] Shampoozel

  • by
split hairs, get in my hair, hairbrained

오늘은 머리카락과 관련된 표현인 split hairs 와 get in my hairs 그리고 hairbrained 세가지 표현을 살펴보겠습니다. 이 표현들은 Shampoozel 에서 등장합니다.

split hairs

먼저 살펴볼 split hairs 는 ‘사소한 일을 세세하게 따지다’ 라는 뜻입니다.
이 표현은 22 페이지에 나오는데요. 이발사 Dan이 마녀의 성에가서 특별한 허브를 얻으려 하죠. 그 때 마녀가 나타납니다.

Before him stood . . . the Bad Hair Witch!
“B-but I don’t have a b-baby,” stammered Dan.
“Well, let’s not split hairs,” snapped the witch.
“I will wait until your first child is born.”

그의 앞에는 . . . Bad Hair Witch가 서있었다.
“ㅎ-하지만 저는 아기가 없는데요.” Dan 이 더듬거리면서 말했다.
“저런, 세세한건 따지지 않기로 하자.” 마녀가 쏘아 붙였다.
“네 아이가 태어날 때까지 기다릴께.”

page 22, Shampoozel

get in my hairs

split hairs 다음으로, get in my hairs 는 ‘초조하게 만들다’ 라는 뜻입니다. 머리카락 사이로 뭔가가 들어가면 신경쓰이고 괴롭기는 하겠지요.
이 표현은 31 페이지에 중간 그림에 나오는데요. 아이가 태어나고 이름을 Shampoozel 이라고 지었는 데 마녀의 저주는 까맣게 잊고 있는 상황입니다.

In that happy hairy world, not one thought was given to the Bad Hair Witch.
Don’t get in my hair, now!
But the Bad Hair Witch had forgaotten nothing.

행복한 세상을 살면서, Bad Hair Witch에 대한 생각은 한번도 나지 않았다.
안달나게 하지 마렴!
하지만 Bad Hair Witch는 하나도 잊은 적이 없었다.

page 31, Shampoozel

hairbrained

마지막으로 hairbrained 라는 말은 ‘무모한’, ‘들뜬’ 의 뜻을 가지는 단어입니다. 같은 발음을 가진 harebrained 도 같은 뜻입니다. 이 표현은 36 페이지에 마녀가 아기를 데려가는 장면에 나옵니다.

“Leave Shampoozel alone,” pleaded Tam O’Tei.
“You cannot try out your hairbrained inventions on our child.”
Ignoring the tears of the unfortunate couple, the Bad Hair Witch seized Shampoozel and carried her back to the tower.

“Shampoozel 을 내버려 둬요.” Tam O’Tei가 간청했다.
“우리 아이에게 네 무모한 발명품을 시험해 볼수는 없어.”
불운한 부부의 눈물을 무시하면서, Bad Hair Witch는 Shampoozel 을 잡아 채서 탑으로 그녀를 데려갔다.

page 36, Shampoozel

오늘은 split hairs, get in my hairs, hairbrained 세가지 표현을 알아봤습니다. 저자 Laurence Anholt 의 다른 책을 보시려면 링크를 눌러보세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: