오늘은 hang ten, sink in 의 두가지 표현을 알아보도록 하겠습니다. 이 표현들은 The Bathwater Gang 에서 나오는 예문들로 살펴보겠습니다.
hang ten
hang ten 은 두가지 뜻이 있는데요. 첫번째는 ‘살아남다’ 그리고 두번째는 ‘발가락을 모두 구부려서 서프보드 가장 자리에 걸치다’ 라는 뜻입니다.
다음 예문에서는 서프 보드가 나오는 것을 봐서는 두번째 뜻이 맞겠네요.
이 예문은 46 페이지에 나오는데요. 진흙 구덩이에 모인 아이들이 언덕에서 미끄러져 내려오는 장면입니다.
Some slid down on plastic snow coaster, some on trash-can covers, some on cookie pans.
One kid came down hanging ten on a surfboard.
And some sailed down on nothing but the backsides of their bathing suits.어떤 아이들은 플라스틱 눈 썰매를 타고 내려왔고, 다른 아이들은 쓰레기통 뚜껑을, 몇몇 아이들은 쿠키 팬을 탔다.
page 46, The Bathwater Gang
한 아이는 서핑보드에 열 발가락을 단단히 걸고 내려왔다.
그리고 몇몇은 아무것도 없이 수영복의 등쪽으로 미끄러져 내려왔다.

sink in
hang ten 에 이어서 sink in 은 ‘충분히 이해되다’ 또는 ‘마음에 새기다’ 라는 의미입니다.
이 표현은 아이들에게 새로운 패거리를 시작할 거라는 할머니의 말을 듣고 모든 아이들이 매달리는 장면에 나옵니다. 52 페이지입니다.
Granny stopped. She turned slowly.
She gave a smug little smile.
“I’m starting my own gang.”
She walked away.
The kids just stood there.
It took about ten seconds for Granny’s words to sink in. It took another ten seconds to decide that she was serious.
It took one second to realize this was the chance of a lifetime.
And it took no time at all for the six of them to catch up to her.할머니는 멈춰섰다. 그녀는 천천히 돌아섰다.
page 52, The Bathwater Gang
그녀는 점잔빼는 약간의 미소를 지어보였다.
“나는 나만의 패거리를 시작할 거다.”
그녀는 멀리 걸어가기 시작했다.
아이들은 거기에 그냥 서있었다.
할머니의 말이 충분히 이해되기까지 약 10초가 걸렸다.
그녀의 말이 진지하다는 결론을 내리는데 다시 10초가 걸렸다.
그것이 평생에 올까말까한 기회라는 것을 깨닫는데 1초가 걸렸다.
그리고 여섯명의 아이들 모두가 그녀를 따라가는데는 시간이 전혀 걸리지 않았다.
오늘은 hang ten, sink in 두가지 표현을 살펴봤습니다. 저자 Jerry Spinelli의 다른 책을 보고 싶으시면 링크를 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.
댓글을 달려면 로그인해야 합니다.