Judy Blume 의 소설들을 읽다보면 도저히 사전을 찾지 않고는 이해가 가지 않는 초등 영어어휘 가 나오는데요.
그중에는 너무 간단한 단어로 이루어져 있는데 제가 아는 지식으로는 해석이 되지 않는 것들이 있습니다.
이런 표현들은 주로 구어체 표현이나 관용표현을 뒤지다 보면 해답을 얻게 됩니다.
오늘 살펴볼 Tales of Fourth Grade Nothing 에서도 그런 표현을 찾아서 여러분께 소개해 드리려고 합니다.
이 글에서는 모두 10 가지의 보통의 책들에서 찾아 보기 어려운 표현들을 정리했습니다.

see to it that – 초등 영어어휘
see to it that 은 ‘~하도록 마음쓰다’, ‘배려하다’ 라는 의미인데요. see 가 ‘살펴보다’ 또는 ‘확인하다’ 라는 뜻이 있습니다. 그래서 아마도 that 절에 나온 것을 하도록 ‘살펴보다’ 혹은 ‘확인하다’ 라는 의미가 되는 것이겠죠.
책에서는 거북이 Dribble 을 가져왔을 때 엄마가 별로 좋아하지 않는데 Peter 는 자신이 뭐든지 감당할 수 있다고 이야기하는 부분에서 이 표현을 찾아볼 수 있습니다.
“You’re going to change his water and clean out his bowl and feed him and all of that?” she asked.
“Yes,” I said. “And even more. I’m going to see to it that he’s happy!”
This time my mother made a funny noise. Like a groan.“너는 그의 물을 갈아주고, 밥그릇을 씻고, 먹이고 그 모든 것을 할거야?” 그녀가 물었다.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 5
“그래요.” 나는 말했다. “그리고 더한 것도 할거에요. 저는 그가 행복하도록 마음을 쓸거에요!”
이번에는 엄마가 이상한 소리를 냈다. 끙끙 대는 것 같은.
Peter 는 엄마가 끙하는 소리를 왜 내고 있는지 잘 모르는 것 같죠. 엄마는 보나마나 거북이의 뒤치닥거리는 자신이 하게될 것 같으니까 이런 소리를 내는 것이죠.

Who … but A
‘… 한 것이 누구인가 했더니 바로 A 였다’ 라는 표현도 우리 말에서도 별로 쓰이지 않는 형태인데요. 이런 의미로 쓰이는 초등 영어어휘 가 바로 ‘who … but A’ 입니다.
이 표현은 남자아이들의 아지트인 공원 바위위에 Sheila 가 와있는 부분에 나오는데요. Sheila 는 남자아이들을 은근히 쫓아다니면서 골려주는 캐릭터 입니다. 이 다음 편으로 Sheila 의 여름 방학을 내용으로 Otherwise Known as Sheila the Great 이라는 책이 있죠.
32 페이지에 나오는 문장입니다.
Today, when we got to our rocks, who should be perched up there but Sheila.
She was pretending to read a book.
But I think she was just waiting for me and Jimmy.오늘 우리들의 바위로 갔을 때, 누가 거기에 자리잡고 앉았나 했더니 바로 Sheila 였다.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 32
그녀는 책을 읽는 척하는 중이었다.
하지만 나는 그녀가 그냥 나와 Jimmy 를 기다리고 있었다고 생각했다.
여기서 perch 는 ‘자리잡고 앉다’라는 뜻이죠. 이 단어는 ‘횃대’라는 뜻도 있죠.
who … but A 의 다른 예문이 바로 다음 페이지에 나오는데요.
Just then who should come tearing down the path but Fudge.
My mother was right behind him hollering, “Fudgie … wait for Mommy!”바로 그때 누가 길을 가르면서 달려왔는가 하면 바로 Fudge 였다.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 32
엄마는 바로 그의 뒤에서 소리를 지르고 있었다. “Fudgie …. 엄마를 기다려 줘.”
예문에서 tear down the path 는 ‘길을 쏜살같이 달려내려오다’ 라는 뜻이죠. 사실 찟다라는 의미와는 별 상관이 없는 표현입니다.
그런데 제가 책에서 오타를 찾은 것 같네요. 이 예문에서는 Fudgie 라고 씌여 있는데 다른데서는 모두 Fudge 로 쓰고 있거든요. 중간에 i 가 잘못 들어간 것 같습니다.
horse around – 초등 영어어휘
horse 가 말이라는 명사말고 다른 것으로 쓰이는 예를 저도 사실 보지 못했습니다. 그런데 동사로는 ‘법석을 떨다’ 라는 뜻도 있네요.
이 동사는 around 와 흔히 같이 쓰입니다.
예문은 32 페이지에 나오는데요. Fudge 가 도망치니까 Sheila 가 쫓아가고 그와중에 남자 아이들은 법석을 떨고 있죠.
“Go get him, Sheila,” I said. “You’re in charge, remember?”
Me and Jimmy horsed around while Sheila ran after Fudge.
When she caught him we decided we’d better go to the playground like my mother said.“가서 그를 잡아, Sheila.” 내가 말했다. “네가 책임자 잖아, 기억나?”
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 32
나와 Jimmy 는 법석을 떨었다. Sheila 가 Fudge 를 쫓아가는 동안.
그녀가 그를 잡았을 때, 우리는 엄마가 말한 것 처럼 운동장에 가는 것이 더 좋겠다고 결정했다.
scream head off
scream head off 는 ‘목청껏 비명 지르다’ 라는 뜻의 초등 영어어휘 입니다. head off 가 붙는 표현들은 목청껏이라는 의미가 붙는 편이죠. cry head off 나 shout head off 와 같이도 쓰입니다.
이 책에서는 Fudge 의 생일 파티를 준비하는 과정에 나오는데요. 잘입히려는 엄마와 할머니의 마음도 몰라주고 Fudge 가 옷을 안입겠다고 버티는 중입니다. 43 페이지를 살펴보시면 육아의 일면을 직접 살펴보실 수 있죠.
Right before party time Grandma tried to change Fudge into his new suit.
But he screamed his head off about it.
“No suit! No suit! No … No … No!”파티시간 직전에 할머니는 Fudge 에게 새로운 정장을 입히려고 노력하고 있었다.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 43
하지만 정장을 입는 것에 대해서 그는 목청껏 소리를 질렀다.
“정장은 안되! 정장은 안되! 아냐… 아냐… 아냐!”
black and blue – 초등 영어어휘
black and blue 는 멍이 든 색깔을 의미하는 단어이죠. 멍이 심하게 들면 검푸른 색으로 보이니까요. 이 표현은 ‘시퍼런 멍이 들다’, ‘정신적인 타격을 입다’ 라는 의미입니다.
오늘의 예문에서는 정신적인 타격 보다는 보다 직접적인 물리적 타격을 입은 것 같습니다. 왜냐하면 Fudge 가 심하게 발길질을 했기 때문이죠. 43 페이지에 연달아서 나오는 문장입니다.
But he wouldn’t let her put on his shoes.
He kicked and carried on until my mother and grandmother were both black and blue.하지만 그는 그녀가 신발을 신기도록 허락하지 않을 것이었다.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 43
엄마와 할머니가 시퍼런 멍이 들때까지, 그는 발로차고 앙앙거렸다.
carry on 은 여기서 ‘무례하게 굴다’, ‘앙앙 거리다’ 라는 뜻입니다.
take to – 초등 영어어휘
take to 는 ‘습관이 되다’, ‘몰두하다’ 라는 뜻으로 쓰이는 초등 영어어휘 인데요.
이 책에서는 아이가 무는 습관이 들었다고 해서, take to biting 이라는 표현을 쓰고 있습니다.
Jennie 라는 아이는 Fudge 의 생일파티에 온 아이이죠. 44 페이지의 예문입니다.
Her mother apologized for her clothes but said she couldn’t do anything with Jennie lately – especially since she had take to biting.
“What does she bites?” I asked, thinking about furniture or toys or stuff like that.
“She bites people,” Jennie’s mother said. “But you don’t have to worry about it unless her teeth go through skin.
Otherwise it’s perfectly safe.”그녀의 엄마는 그녀의 옷에 대해서 사과했지만 최근에 Jennie 와 어떤 것도 할 수 없다고 말했다. – 특히 그녀가 무는 습관이 든이래로.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 44
“그애가 무엇을 무나요?” 내가 가구나, 장난감이나 그런 것들을 생각하면서 물었다.
“그애는 사람을 물어요.” Jennie 의 엄마가 말했다. “하지만 그녀의 이빨이 피부를 뚫지만 않는 다면 걱정할 것이 없어요.
그렇지 않다면 완전히 안전해요.”
Jennie 엄마의 말은 물려서 피가 나지만 않으면 괜찮다는 말인데, 과연 누가 괜찮다는 것인지 모르겠네요.
make a tinkle
make a tinkle 은 ‘쉬하다’ 를 표현하는 아이들 말입니다. 어른들은 잘 쓰지 않는 초등 영어어휘 이구요.
그래서 Jennie 가 이 말을 했을 때, 형인 Peter 도 이 말을 어색하게 느끼는 것이 분명하죠. 52 페이지에 문장을 살펴보겠습니다.
What was with this kid, anyway?
“Well,” I said, “he swims around a little and he sleeps on his rock and he eats.”
“Does he make?” Jennie asked.
“Make?” I said.
“Make a tinkle?”
“Oh, that. Well, sure. I guess so.”
Jennie laughed. So did Sam and Fudge.그런데, 이애는 도대체 뭘까?
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 52
“글쎄.” 내가 말했다. “그는 수영을 좀하다가 바위위에서 좀 자다가 먹었지.”
“걔가 했어?” Jennie 가 물었다.
“하다니?” 내가 말했다.
“쉬했나고.”
“아, 그거. 글쎄, 물론이지. 그런 것 같은데.”
Jennie 는 웃었다. 그리고 Sam 과 Fudge 도 그랬다.
make a day of it
make a day of it 은 ‘~으로 하루를 보내다’라는 의미입니다. 어떤 활동으로 하루가 다가는 것을 말하는 것이죠.
예문에서는 치과에 두 형제를 데리고 가는 엄마가 치과 같다오면 하루가 다 갈거리고 말하고 있습니다.
아이들은 별로 탐탁치 않겠죠. 당연히.
His office is on the other side of the park.
It’s near Madison Avenue. My mother said we’d make a day of it.
And wouldn’t that be fun!그의 사무실은 공원에 반대편에 있었다.
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 56
그것은 메디슨가에 가까웠다. 나의 엄마는 하루가 다 갈거라고 했다.
그것 정말 재미있겠군!
burn up – 초등 영어어휘
불타오르도록 화를 내는 장면을 만화에서 가끔 보는데요. 실제로 그런 표현을 쓰기도 합니다. burn up 은 ‘화나다’ 라는 뜻의 동사구이구요.
이 표현은 동생을 귀여워 한다고 Peter 가 생각하는 장면에 나옵니다. 다들 동생은 귀여워해주고 자신에게는 시큰둥하다는 것이죠.
이 표현은 56 페이지에 나옵니다.
As soon as the nurse saw Fudge she said, “How’s my favorite patient?”
She gave him a hug and a little book to read.
To me she said, “Good morning, Peter.”
It burns me up the way people treat Fudge. He’s not so special.
He’s just little, that’s all!간호사가 Fudge 를 보자마자 말했다. “나의 가장 좋아하는 환자는 어떻게 지냈어요?”
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 56
그녀는 그를 안아주고 읽을 작은 책을 주었다.
나에게는 “안녕, Peter.” 라고 말했다.
사람들이 Fudge 를 다루는 방법은 나를 화나게 만들었다. 그는 그렇게 특별하지 않았다.
그는 그저 작을 뿐이야, 그게 전부라고!”
slug
slug 도 많은 뜻으로 쓰이는 초등 영어어휘 중에 하나인데요. ‘민달팽이’, ‘세게 때리다’ 그리고 ‘거칠게 다루다’ 라는 뜻도 있습니다.
여기서는 거칠게 다루다로 쓰인 경우인데요.
햄버거 가게에서 Fudge 가 난장판을 만들고 난 뒤의 상황입니다. 68 페이지에 나오는 예문입니다.
“Shut up!” I told him. “Can’t you ever act human?”
“That’s enough, Peter!” my mother said.
She should have slugged him.
That would teach that brother of mine how to behave in Hamburger Heaven!“입닥쳐!” 내가 그에게 말했다. “사람처럼 행동할 수는 없니?”
Blume, Judy. Tales of a Fourth Grade Nothing, Puffin books, 2012, page 68
“이제 됬다, Peter!” 나의 엄마가 말했다.
그녀는 그를 좀 거칠게 다뤄야 했다.
그랬다면 내 동생이 햄버거 헤븐에서 어떻게 행동해야하는지 가르칠 수 있었을 것이다.
영어원서를 읽으면 이런 다양한 초등 영어어휘 를 찾아볼 수 있어서 정말 좋은 것 같습니다.
여러분도 Tales of a Fourth Grade Nothing 한번 읽어보세요.
여기까지 봐주셔서 감사합니다. 좋아요, 댓글, 블로그 구독도 부탁드립니다.
찰스샘
댓글을 달려면 로그인해야 합니다.