안녕하세요. 오늘은 Pinky and Rex Go to Camp 에서 with one’s nose in the air 와 flounce out 을 살펴 봅니다.
오늘 살펴볼 표현은 8페이지에 있습니다. Amanda가 자신은 캠프에 가지 않게 되서 다행이라며서 캠프 상담 선생님이 괴물이고 밤에 아이들을 잡아먹는다는 이야기를 해주고 나서 의기양양하게 나가는 장면입니다.
with one’s nose in the air
with her nose in the air 는 직역하면 ‘코를 치켜들고’라고 할 수있는데, ‘오만하게’, ‘거드름을 피우면서’와 같은 뜻으로 해석할 수도 있습니다. 비슷한 표현으로 hold one’s nose in the air 나 stick one’s nose in the air 와 같이 쓸수도 있습니다.
flounce out
flounce out은 ‘뛰쳐나가다’의 뜻으로 쓰입니다.
Amanda는 Pinky와 Rex가 캠프가는 것을 어느 정도 질투하는 것 같습니다. 그래서 훼방 놓을 심산으로 무서운 얘기를 해주고 재빨리 사라지는 방법을 선택한 것이죠.
예문
“Moms have to say things like that,” said Pinky.
He flopped down on his bed.
“Hmph!” said Amanda, crossing her arms.
She was about to leave the room when she turned back and said to Rex, “I heard you singing that dumb song.
I’ll tell you one thing.
I’m glad I’m not going away to camp.
Poison ivy, snakes, cougars – forget it.
And I’ll tell you one other thing: Those camp counselors may look like real people, but at night they turn into monsters and they’ll eat you up while you’re sleeping.”
With her nose in the air, Amanda flounced out of the room.“엄마는 그렇게 말하야만 해.” Pinkyrk 말했다.
page 8, Pinky and Rex Go to Camp
그는 침대에 털썩 주저 앉았다.
“흥!” Amanda가 팔짱을 끼면서 말했다.
그녀가 Rex에게 돌아서서 말할때, 그녀는 막 방을 빠져나가고 있었다.
“그 바보같은 노래를 부르는 것을 들었어.
내가 한가지 얘기해줄수 있을 겄같은데.
나는 캠프에 가지 않게 되서 기뻐.
독있는 담쟁이, 뱀, 쿠거 그런건 잊어도되.
그럼 내가 다른 걸 이야기 해줄께. 그 캠프 상담사들은 진짜 사람처럼 보일지는 몰라지만, 밤에는 괴물로 변해서 네가 잠잘때 널 먹어치울 꺼야.”
거드름을 피우면서 Amanda는 방을 뛰쳐나갔다.
오늘은 with one’s nose in the air, flounce out에 대해서 살펴봤습니다. 저자 James Howe 의 다른 책을 보시려면 링크를 눌러주세요. 감사합니다.