오늘은 Pinky and Rex Go to Camp에서 burst out 과 at the top of one’s lungs 과 beam 세가지 표현을 살펴보겠습니다.
burst out
burst는 폭발시키다의 뜻으로 쓰이는데, burst out은 갑자기 울거나 웃거나 말을 시작하는 경우에 많이 쓰입니다. 여기서는 갑자기 노래를 부르기 시작한 것이죠.
burst out 과 함께 쓰인 at the top of one’s lungs에서 lung은 신체 기관중에 폐를 뜻하는 말입니다. 소리를 지르는데 폐를 많이 사용해서 그럴 수도 있겠지만, at the top of one’s lungs는 ‘목청껏, 소리높여’의 뜻을 가지는 숙어입니다. Pinky and Rex Go to Camp에서는 3 페이지에 Rex가 캠프에서 온 편지에 대해서 말하다가 갑자기 캠프의 주제가를 부르는 장면입니다.
“What’s so exciting about it?
It tells us all the stuff we need to bring with us to Camp Wackatootchee.
And look,” said Rex, pointing to one of the papers in her hands, “here’s the camp song.
My dad’s been teaching me the melody.” Before he could stop her, Rex burst out singing at the top of her lungs:“뭐가 그렇게 흥분되? 그 편지는 우리가 Wackatootchee 캠프에 가져가야할 것을 말해주자나. 그리고 봐.” Rex가 그녀의 손에 든 종이 하나를 가르키면서 말했다. “여기 캠프 노래가 있어. 아빠가 그 멜로디를 가르쳐 주셨어.”
page 3, Pinky and Rex Go to Camp
그가 그녀를 멈추기도 전에, Rex는 갑자기 목청껏 노래를 부르기 시작했다.
beam
같은 페이지에 beam은 ‘대들보’나 ‘광선’을 의미하는데 동사로 ‘미소짓다’의 뜻으로 쓰이기도 합니다. 미소가 광선처럼 나간다고 생각해보시면 beam을 이해하실수 있을것 같습니다.
Rex beamed. “Isn’t that the greatest song?” she asked.
“Uh-huh,” said Pinky flatly, “the greatest.
Um, Rex, I have to clean up my room now.”
And he turned and headed up the stairs.
Rex followed after him.
“What’s the matter, Pinky?” she said.
“I thought you wanted to go to sleep-away camp.”Rex는 미소지었다. “그거 가장 멋진 노래인거 같지 않아?” 그녀가 물었다.
page 3, Pinky and Rex Go to Camp
“어.. 음..” Pinky가 단조롭게 말했다. ” 최고지. 음 Rex야, 나는 이제 방을 청소해야만 해.”
그리고 그는 돌아서서 위층으로 올라갔다.
Rex는 그를 따라갔다.
“무슨 문제라도 있어, Pinky?” 그녀가 말했다.
“내 생각에는 네가 캠프에 가고 싶어한다고 생각했는데.”
flatly
beam을 살펴본 예문에 나오는 flatly는 ‘단조롭게’ 라는 뜻으로 쓰입니다. 별로 흥분되지 않는 다는 것을 암시하는 물이죠. 하지만 Rex는 확실히 캠프가는 것을 기대하고 있는 것으로 보이죠. 들뜬 마음이 보이는 문장들입니다. 하지만 사실 어느 정도의 불안감이나 걱정 같은 것이 있었다는 것이 이야기 끝부분에 나오죠.
오늘은 burst out, at the top of one’s lungs, beam 세가지 표현을 알아봤습니다.
Pinky and Rex 시리즈에 대해서 궁금하시면 링크를 클릭해주세요. 이 글이 마음에 드시면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.