on guard, mad as a wet hen
G4 챕터북

on guard, mad as a wet hen [영어공부] The Littles

안녕하세요. 오늘은 The Littles 에서 나오는 표현 두개를 살펴보겠습니다. 이 표현들은 on guard 와 mad as a wet hen 입니다.

on guard

첫번째 표현 on guard 는 ‘방심하지 않다’, ‘조심하다’ 의 뜻을 가지는 숙어입니다. 이 표현은 53 페이지에 나오는데요.
쥐를 몰아낼 계획을 가족들이 모여서 짜고 있죠.

“I say we should give Newcomb a helping hand,” said Uncle Pete.
He picked up a sword made from one of Mrs. Bigg’s needles.
On guard!” Uncle Pete limped forward, waving the sword and stabbing the air.
“Take that! and that!”

“내 말은 우리가 Newcomb 씨 가족에게 도움을 주어야 한다는 것이지.” Pete 삼촌이 말했다.
그는 Bigg 씨의 바늘로 만든 칼을 집어들었다.
“방심하지마!” Pete 삼촌은 칼을 흔들고 공중을 찌르면서 절름 거리며 앞으로 나갔다.
“얍 받아라! 얍!”

page 53, The Littles
on guard, mad as a wet hen
Photo by PhotoMIX Company on Pexels.com

mad as a wet hen

on guard 에 이어서 두번째 표현 mad as a wet hen 은 ‘몹시 화가나다’ 라는 뜻입니다. 젖은 암닭이 어떤 성질을 부리는 지는 잘 모르겠습니다.
이 표현에서 a wet hen 을 다른 동물로 바꾼 비슷한 뜻의 숙어들이 많은 데요.
예를 들면, 토끼가 들어가서 mad as a hare, 비버가 들어가면 mad as a beaver, 모자장수가 들어가면 mad as a hatter, 말벌이 들어가면 mad as a hornet 와 같이 변하는 데 모두 같은 뜻입니다. 이 표현들의 특징은 모두 h 로 시작하는 단어들이 바뀌면서 들어가 있다는 것이네요. beaver 만 빼구요.

예문은 67 페이지에 고양이를 쫓아낼 방법에 대해서 이야기 하고 있는 Little 가족들이 나옵니다.

“There’s only one thing wrong with this plan, Will.” said Mrs. Little.
“I don’t know why you say that,” said Mr. Little.
“Everything has worked perfectly so far.
What’s wrong with the plan?”
“The cat is still in the house,” said Mrs. Little.
“Don’t worry,” said Mr. Little. “It won’t be here long.”
“Mrs. Newcomb must be mad as a wet hen by now,” said Uncle Pete.

“여보 이 계획에는 단 한가지 잘못된 것이 있어요.” Little 부인이 말했다.
“왜 그렇게 말하는지 난 잘 모르겠는데요.” Little 씨가 말했다.
“모든 것이 지금까지 완벽하게 잘 됬어요.
계획에 무슨 문제가 있는거에요?”
“고양이가 아직도 집안에 있어요.” Little 부인이 말했다.
“걱정하지 말아요.” Little 씨가 말했다. “그렇게 오래가지는 않을 거에요.”
“Newcomb 부인은 지금쯤 몹시 화가나있을 것이 분명해요.” Pete 삼촌이 말했다.

page 67, The Littles

오늘은 on guard, mad as a wet hen 을 리뷰했습니다. 저자 John Peterson의 다른 책을 원하시면 링크를 눌러주세요. 이 책의 다른 표현들을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요.
이 글은 화나다 영어로 표현하는 법으로 다시 다뤘습니다.
들어가서 보시면 좋겠네요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.