영어로 아니나 다를까
book review 동사구 구어체 G4 챕터북

영어로 아니나 다를까 – Amelia Bedelia Road Trip 에서

영어의 세계는 참 넓고 깊습니다. 물론 새로 배우는 사람에게 모든 언어가 그렇습니다.
영어로 아니나 다를까 를 어떻게 표현할지를 쉽게 머리속에 떠올리긴 어렵죠.

오늘 리뷰할 표현들은 Amelia Bedelia Road Trip! 에 나오는 것들인데요. 다른 아멜리아 베델리아 시리즈의 책들과 마찬가지로 다양한 영어표현들이 가득한 책입니다.

오늘은 영어로 아니나 다를까 를 말하는 방법 이외에도, 구어체 표현 8개와 동사구 10개, 그리고 해석이 난해한 4개의 문장을 살펴볼텐데요.
여러분이 새로 공부할 표현들이 적어도 10개는 나온다고 장담할 수 있습니다.
다 보시고 여러분의 의견을 댓글로 남겨주세요.

영어로 아니나 다를까
영어로 아니나 다를까

1. 영어로 아니나 다를까 와 다른 구어체 표현들

in the doghouse – 영어로 인기를 잃어

in the doghouse 는 ‘인기를 잃어’ 또는 ‘사이가 서먹해져’ 라는 뜻입니다.
이 표현은 아멜리아의 아빠 농담 중에 나온 것인데요. 그녀의 개를 맡기러 갔을 때 개가 개집에 들어간 것을 이용해서 한 농담이죠.
대부분의 십대들이 그렇듯이 아멜리아도 아빠의 농담을 못마땅하게 생각합니다.

“Hey,” said her dad. “The next time I’m in the doghouse, I’m going to checkin there.”

“있자나.” 그녀의 아빠가 말했다. “다음에 내가 인기를 잃으면, 나는 저기에 투숙하겠어.”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 21

housebroken – 영어로 집에서 살도록 길들여진

housebroken 은 ‘집에서 살도록 길들여진’ 이라는 뜻이죠. 개나 고양이가 집안에서 살도록 배변이나 밥먹는 훈련이 된 상태를 말하는 것입니다.
위 예문에서 바로 이어지는 상황입니다.

“You’re out of luck, honey,” said Amelia Bedelia’s mom.
“They won’t take you unless you’re housebroken.”

“당신은 운도 없네요, 여보.” 아멜리아 베델리아 의 엄마가 말했다.
“집에서 살도록 길들여지지 않으면 저기서 받아주지 않을 거에요.”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 22
영어로 인기를 잃어, 영어로 집에서 살도록 길들여진
영어로 인기를 잃어, 영어로 집에서 살도록 길들여진

sure enough – 영어로 아니나 다를까

영어로 아니나 다를까 또는 틀림없이 에 해당하는 표현은 sure enough 입니다. 이 표현은 문장 앞에 덧붙여서 말하는 재미를 더해줍니다.
이 표현이 나오는 곳은 아멜리아가 지도를 보는 장면인데요. 파란 구불구불한 선을 길이라고 착각하고 있었습니다.

“Hmmmmmmm,” said her father. He looked at Amelia Bedelia in the rearview mirror.
“A blue squiggly line is usually a river.”
Sure enough, next to the blue squiggle picture was the word “river”.

“흠ㅁㅁㅁㅁ,” 그녀의 아빠가 말했다. 그는 백미러로 아멜리아 베델리아를 쳐다봤다.
“파란 구불구불한 선은 대개 강인데.”
아니나 다를까, 구불구불한 파란선 그림 옆에는 “강” 이라는 단어가 있었다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 37

dumbstruck – 영어로 어안이 벙벙하다

어안이 벙벙하다 영어로 표현하는 것 중에는 dumbstruck 이 있는데요. 벙어리가 도착한 것이죠.
농부가 갑자기 가는 길을 술술 말해주자 부모님은 어찌할 바를 모르는 것입니다.

“I wrote it all down. If we go backward, starting at the top and changing lefts to rights, we’ll get to the town.”
Amelia Bedelia’s parents were silent. The truth was, they were dumbstruck.

“제가 모든 걸 적어놨어요. 제일 위에서 시작해서 왼쪽을 오른쪽으로 바꿔서 우리가 반대로 가면, 우리는 마을에 도착할 수 있어요.
아멜리아 베델리아의 부모님은 조용했다. 사실 그들은 어안이 벙벙했다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 47
영어로 아니나 다를까, 영어로 어안이 벙벙하다
영어로 아니나 다를까, 영어로 어안이 벙벙하다

heads-up 영어로 경고

heads-up 은 경고라는 뜻으로 쓰입니다. Doc 아저씨가 호수 물밑에 숨어있는 나무 그루터기를 조심하라고 가르쳐 줍니다.
거기에 프로펠러가 망가질 수 있었거든요.

“Thanks for the heads-up,” said Amelia Bedelia’s father.

“경고 고마워요.” 아멜리아 베델리아의 아빠가 말했다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 76

word for word – 영어로 한마디 한마디

영어로 한마디 한마디 를 의미하는 표현은 word for word 인데요. 농부 아저씨가 빠르게 말해준 방향을 다 받아적은 아멜리아 말대로 아빠는 운전할 수 밖에는 없었죠.

“Yup,” said her dad. “No doubt about that. You’re a regular Danielle Boone!”
He began driving, following Amelia Bedelia’s directions word for word.

“그렇지.” 그녀의 아빠가 말했다. “거기에는 의심할 여지가 없지. 너는 진정한 다니엘 분이야!”
그는 아멜리아 베델리아의 지시를 한마디 한마디 따라서 운전하기 시작했다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 51
영어로 경고, 영어로 한마디 한마디
영어로 경고, 영어로 한마디 한마디

one horse town – 영어로 아주 작은 마을

one horse town 은 아주 작은 마을을 뜻하는 말입니다. 이 말을 아멜리아 베델리아는 말 한 마리가 있는 마을이라고 생각하죠.
바로 예문이 나오는 장면은 마을에서 길을 잃고 빙빙 돌다가 이 가족이 아주 작은 마을에 들어와 있는 것을 발견한 부분입니다.

They arrived in no time and promptly got lost.
Various streets were closed off with detours.
Amelia Bedelia was certain that her dad was driving in a circle.
“This sure is a one-horse town,” said Amelia Bedelia’s father.

그들은 곧 도착했고, 즉시 길을 잃었다.
다양한 거리들이 우회로를 두고 폐쇄되었다.
아멜리아 베델리아 는 그녀의 아빠가 빙빙 돌고 있는 것을 확신했다.
“이건 정말 작은 마을이구나.” 아멜리아 베델리아의 아빠가 말했다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 57

dead ahead – 영어로 바로 앞에

dead ahead 는 바로 앞에 라는 뜻입니다.
이 표현은 Lake Largemouth 에 올라가 아멜리아 베델리아 가족들 앞에 커다란 물고기 조각이 나타난 부분에 나오죠.

“Hey, Dad!” yelled Amelia Bedelia.
“Was the fish you caught that big?”
Her parents’ mouth dropped open in awe.
Dead ahead was a largemouth bass as big as a semitrailer.
It was made of concrete and painted to look like a real fish with scales and everything.

“아빠, 여기요!” 아멜리아 베델리아가 소리쳤다.
“아빠가 잡은 물고기가 이렇게 컸어요?”
그녀의 부모님 입이 경외감에 쩍 벌어졌다.
바로 앞에 세미트레일러 만큼 커다란 큰입 베스가 있었다.
그것은 콘크리트로 만들어졌고 비늘과 모든 것을 가진 진짜 물고기처럼 보이도록 색칠되어 있었다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 69

예문에 나오는 세미트레일러는 뒷바퀴만 있고 앞부분은 다른 차량위에 올리도록 만들어진 트레일러를 의미하는 말입니다.

semitrailer 영어로 아주 작은 마을, 영어로 바로 앞에
semitrailer 영어로 아주 작은 마을, 영어로 바로 앞에

under the wire – 영어로 마지막 순간에

under the wire 는 ‘가까스로’ 또는 ‘마지막 순간에’ 라는 의미로 쓰이죠.
바로 아멜리아 와 오드리 처럼 마지막 순간에 물고기를 가져온 경우에 쓰이는 말이죠.

“Okay, young ladies,” said one of the judges.
“You’re in just under the wire.”
Amelia Bedelia looked up. She saw balloons shaped like fish, but no wires.

“좋았어, 아가씨들.” 심판중 한명이 말했다.
“너희들은 가까스로 들어왔어.”
아멜리아 베델리아는 위를 올려다 봤다. 그녀는 물고기 모양의 풍선을 보았지만 줄은 없었다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 126

2. 영어로 아니나 다를까 이외의 동사구

give someone the boot – 영어로 해고하다

“Around here,” said her dad. “Close to home. For now, we’ll have to give Italy the boot.”
Her dad chuckled as her mother groaned.
Amelia Bedelia was disappointed and her dad’s lame joke made her feel worse.
She felt like givinig him the boot.

“이 근처에.” 그녀의 아빠가 말했다. “집 가까이에. 우선은, 이탈리아를 해고해야 겠는걸.”
엄마가 볼멘소리를 내는 동안에 아빠는 키득거리면서 웃었다.
아멜리아 베델리아는 실망했고 그녀 아빠의 시시한 농담이 그녀를 더 기분 나쁘게 했다.
그녀는 그녀 아빠를 해고하고 싶었다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 7

reel off – 영어로 술술 말하다

영어로 술술 말하다 라는 뜻은 reel off 인데요. reel 에서 줄이 풀리는 모습을 생각하면 딱이겠죠.
길을 모른다던 농부 아저씨는 거꾸로 마을에서 여기까지 오는 방법을 물으니까 너무 잘 말해줍니다.

This time, the farmer laughed – a real laugh.
“Well, little lady, that is a mighty interesting question.”
Without looking at the map he began reeling off directions.
Her parents nodded politely as he described signs and landmarks and twists and turns.

이번에는 그 농부가 웃었다. 진정한 웃음을.
“글쎄, 아가씨, 그것 참 강력하게 흥미로운 질문이군.”
지도를 보지않고 그는 방향을 술술 말하기 시작했다.
그가 표지판과 지형지물과 꺽인 길과 회전하는 길을 표현할 때, 그녀의 부모님은 공손하게 고개를 끄덕이고 있었다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 47
영어로 해고하다, 영어로 술술 말하다
영어로 해고하다, 영어로 술술 말하다

take for a spin – 영어로 한바퀴 돌다

take for a spin 혹은 go for a spin 은 영어로 한바퀴 돌다, 드라이브하다 라는 뜻입니다.
이 예문은 다음에 나오는 show someone the ropes 와 같은 부분에 나옵니다. 다음 예문과 같이 보겠습니다.

show someone the ropes – 영어로 요령을 가르쳐주다

이 표현은 일전에 다룬 적이 있는데요. 바로 Amelia Bedeila Means Business 에 나왔던 표현이죠. show someone the ropes 바로 ‘요령을 가르쳐주다’ 라는 뜻입니다. 밧줄을 보여주는 것이 아니죠.
이 표현은 아멜리아 가족이 호수에서 보트를 몰고 나가려고 하는 부분에 나오죠.

“How about we take the mayor’s boat for a spin?” said Amelia Bedelia’s father.
“We can go say hello.”
“Great idea,” said Doc. “Come with me, and I’ll show you the ropes.”
“Thanks. I grew up around boats,” said Amelia Bedelia’s father.

“시장님의 보트를 타고 한바퀴 돌고 오는게 어때요?” 아멜리아 베델리아의 아빠가 말했다.
“가서 인사를 할 수도 있구요.”
“좋은 생각이에요.” Doc 이 말했다. “저하고 같이 가시죠. 제가 요령을 알려드릴께요.”
“고마워요. 저는 보트하고 같이 자랐어요.” 아멜리아 베델리아의 아빠가 말했다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 69
영어로 요령을 보여주다, 영어로 한바퀴 돌다
영어로 요령을 보여주다, 영어로 한바퀴 돌다

get your feet wet – 영어로 처음 해보다

get one’s feet wet 은 ‘참가하다’, ‘처음 해보다’ 라는 뜻입니다. 발을 적시는게 처음 해보는 것과 무슨 상관인가 싶지만, 아멜리아가 하는 것처럼 낚시를 처음 한다면 물에 발을 넣을 수도 있겠죠.
이 표현은 Doc이 아멜리아에게 한번 새로운 것을 시도해보라고 권하는 장면에 나옵니다.

As Doc cast them off, he hollered over the roar of the engine.
“Amelia Bedelia – find Audrey! You can try something new and get your feet wet!”
“Excuse me?” yelled Amelia Bedelia.
Why would Doc want her to get wet feet?

Doc 이 보트의 줄을 풀어줄 때, 그는 엔진의 굉음 속에서 소리를 질렀다.
“아멜리아 베델리아 – 오드리를 찾아! 넌 새로운 것을 시작할 수 있어 그리고 처음으로 해봐!”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 76

cast off 는 보트가 떠날 때, 부두에 묶었던 밧줄을 던져주는 것을 의미합니다. 뱃사람들 용어인 셈이네요.

kick oneself – 영어로 자책하다

kick oneself 는 ‘자책하다’ 또는 ‘후회하다’ 라는 뜻이죠.
이 말은 두군데에서 예문을 찾아볼 수 있는데요. 첫번째 예문은 Doc 아저씨가 자신이 기름을 점검하지 못한 것을 후회하는 부분에 있구요.
두번째는 아멜리아가 실수로 물속의 그루터기를 못 보고 부딪혀서, 프로펠러가 못쓰게 된 부분에 나옵니다.

“Your parents told me you all ran out of gas.
I should have checked. I could kick myself.”
“That might hurt,” said Amelia Bedelia.
“I can’t kick myself and I wouldn’t even if I could. And neither should you.”

“너의 부모님이 나한테 기름이 떨어졌었다고 말했단다.
내가 점검했었어야 했는데. 나는 후회할 수도 있었지.”
“그건 아플것 같은데요.” 아멜리아 베델리아가 말했다.
“나는 내 스스로를 찰수 없어요. 그리고 내가 할수 있다고 해도 그러지 않을 거에요. 그리고 아저씨도 그래야해요.”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 91
영어로 처음 해보다, 영어로 자책하다
영어로 처음 해보다, 영어로 자책하다

두번째 예문은 115 페이지 입니다.

Amelia Bedelia felt terrible.
She should have remembered about that stump.
If she could have kicked herself, she would have kicked herself.

아멜리아 베델리아는 끔찍한 기분이 들었다.
그녀는 그 나무 그루터기에 대해서 기억했어야 했다.
만약 그녀가 자신을 찰수 있었다면, 그녀는 자신을 찼을 것이다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 115

물론 마지막 문장은 그녀가 자신을 자책할 수 있었다면, 그녀는 자신을 자책했을 것이다 라고 해석할 수도 있습니다.

have the guts to – 영어로 베짱이 있다

have the guts to 는 ‘~할 베짱이 있다’ 라는 뜻입니다. gut 이 베짱 이나 용기를 뜻하는 단어이기 때문이죠.
이 표현이 나오는 상황에는 베짱이라는 뜻의 gut 말고도 물고기 내장을 뜻하는 gut 도 등장합니다.
한창 물고기를 손질하고 있었기 때문이죠. 아멜리아는 물론 이런 상황도 헷갈려 하죠. 물고기를 손질할 베짱이 있냐고 오드리가 물었거든요.

Amelia Bedelia looked queasy.
Audrey grinned. “Do you have guts to try it yourself?” she asked.
Amelia Bedelia surveyed the growing mound of fish guts and declared, “There are plenty of guts around here!”

아멜리아 베델리아는 메스꺼려 보였다.
오드리는 미소를 지었다. “이걸 직접 해볼 베짱이 있을까?” 그녀는 말했다.
아멜리아 베델리아는 쌓여가는 물고기 내장의 더미를 살펴보고 선언했다. “여기에는 충분한 양의 내장이 있어!”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 93

be tickled pink – 영어로 몹시 기뻐하다

be tickled pink 는 ‘몹시 기뻐하다’ 라는 의미이죠. 아마도 간지럽히기를 당해서 얼굴이 붉게 상기되는 모습을 묘사한 표현인 것 같습니다.
이 표현은 잡아온 물고기를 굽는 장면에 나오는데요.

“What a lovely surprise,” said Mrs. Doc. “I’m tickled pink that you are here at the lake.”
“Don’t say ‘tickle’ near my dad,” warned Amelia Bedelia. “He might do it.”

“정말 유쾌한 놀라움이네요.” Doc 아줌마가 말했다. “나는 여러분이 여기 호수에 와줘서 몹시 기뻐요.”
“tickle 이라고 우리 아빠 근처에서 말하지 말아요.” 아멜리아가 경고했다. “어쩌면 그가 간지럽힐지도 몰라요.”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 96

아빠 근처에서 tickle 이라고 말하면 안되는 이유는 이 소설의 맨 앞부분에 나오는데요. 이 가족들은 서로 간지럽히기를 한바탕 한 후에 여행을 가기로 결정했죠. 그래서 아빠가 또 간지럽히기를 할 지도 모른다고 생각하는 것입니다.

영어로 베짱이 있다, 영어로 몹시 기뻐하다
영어로 베짱이 있다, 영어로 몹시 기뻐하다

swarm with – 영어로 떼지어 모이다

swarm with 는 ‘떼이어 모이다’ 라는 뜻이죠. 벌같은 무리가 우글우글 한 모습을 상상하시면 바로 swarm with 이죠.
이 표현의 예문은 낚시 대회 날에 호수에 모여든 보트들의 모습에서 나옵니다.

On the day of the contest, Lake Largemouth was swarming with boats.
Doc and Amelia Bedelia’s dad took off in the mayor’s speedboat to try their luck.

대회날에 Largemouth 호수는 보트가 떼이지어 모였다.
Doc 과 아멜리아 베델리아의 아빠는 그들의 운을 시험하려고 시장님의 쾌속정을 몰고 출발했다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 112

try forty winks – 영어로 한숨 자다

try forty winks 는 영어로 한숨 자다 라는 뜻입니다. have forty winks 라고도 쓸수 있는데요. 예문은 집에 돌아오는 길에 좀 자라고 엄마가 말하죠.

Amelia Bedeila’s mother smiled.
“Like father, like daughter,” she said. “Sweetie, you look tired. Try forty winks.”
Amelia Bedelia was tired. She tried blinking her eyes forty times, but that only made her feel more tired.
She got up to thirty-three winks before she doze off.

아멜리아의 엄마는 미소지었다.
“부전여전 이라더니.” 그녀가 말했다. “얘야, 피곤해 보이네. 한숨 자려고 해봐.”
아멜리아 베델리아는 피곤했다. 그녀는 40번 눈을 깜밖이려고 해봤지만, 그건 그냥 그녀를 더 피곤하게 만들 뿐이었다.
그녀는 33번 깜빡이다가 꾸벅꾸벅 졸았다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 137

doze off 는 ‘꾸벅꾸벅 졸다’ 라는 의미이죠. 예전에 자다 영어로 표현하는 단어를 다룰 때 한번 언급한 적이 있습니다.

영어로 떼지어 모이다, 영어로 한숨 자다
영어로 떼지어 모이다, 영어로 한숨 자다

3. 영어로 아니나 다를까 이외의 어려운 문장들

Call it

동전던지기를 할때 쓰는 말인데요. call it 은 ‘앞면인지 뒷면인지 정해.” 라는 뜻이죠.
아멜리아 가족들이 길을 잃었을 때, 엄마가 동전 던지기를 제안하면서 하는 말입니다.

Call it,” said a voice under the hat.
“Heads!” shouted Amelia Bedelia.
“Tails!” shouted her father.

“앞면이야 뒷면이야.” 모자 아래에서 목소리가 흘러나왔다.
“앞면!” 아멜리아 베델리아가 소리쳤다.
“뒷면!” 아빠가 소리쳤다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 39

heads 라고 말하는 것은 동전에 대개 위인의 얼굴이 그려져 있기 때문에 그 얼굴을 뜻하는 말이죠.
tails 는 숫자가 써있는 면을 뜻하죠. 그래서 heads 가 앞면, tails 가 뒷면이라고 생각하면 되겠습니다.

the only thing you can get sick of up there is relaxing.

제가 책을 읽다가 뜻이 한번에 와닿지 않아서 몇번 읽어본 문장인데요.
대개 문장의 뜻이 애매하면 주어가 너무나 긴 경우 입니다.
이 문장에서도 주어는 the only thing you can get sick of up there 까지가 주어이죠. 그래서 해석을 하면요.

The only thing you can get sick of up there is relaxing.

그 위에서 당신이 싫증날 유일한 것은 쉬는 것이다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 66

the day is young

young 은 어린, 젊은 의 뜻이지만 ‘아직 이른’, ‘빠른’ 의 뜻도 있습니다. 그래서 the day is young 이라고 하면 아직 아침이다, 아직 날이 이르다 라는 뜻입니다.
이 표현은 아멜리아의 아빠가 축제 행렬에 실수로 차를 몰고 들어가는 대목에서 나옵니다.

Amelia Bedelia’s mother turned to her father.
“Congratulations, honey,” she siad. “You crashed a parade.”
“Crashed?” said Amelia Bedelia.
“Did we hit anyone?”
“Not yet,” said her mother. “But the day is young.”

아멜리아 베델리아의 엄마는 그녀의 아빠를 향해 돌아섰다.
“축하해요, 여보.” 그녀가 말했다. “당신은 축제 행렬에 난입했군요.”
“충돌해요?” 아멜리아 베델리아가 말했다.
“우리가 누구를 쳤나요?”
“아직은 아니지.” 그녀의 엄마가 말했다. “하지만 날이 이르잖니.”

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 60

crash 는 충돌하다, 추락하다 라는 뜻인데요. 밀고 들어가다 라는 뜻도 있습니다. 바로 위의 예문에서 그렇게 사용되고 있죠.
엄마는 아직 해가 지려면 시간이 있으니까 오늘 누굴 칠지도 모른다는 뜻으로 이야기하고 있군요.

영어로 아니나 다를까, A hush fell over the crowd.
영어로 아니나 다를까, A hush fell over the crowd.

A hush fell over the crowd.

hush 는 침묵, 정숙함 을 의미하는 영어단어 인데요. 이런 조용함이 군중에게 내려온 것입니다.
갑자기 조용해졌다 라는 뜻이 되는 것이죠.

Amelia Bedelia’s father just opened and closed his mouth like a fish himself.
A hush fell over the crowd.

아멜리아 베델리아의 아빠는 그냥 자신이 물고기인 것처럼 입을 열었다 닫았다 했다.
군중은 갑자기 조용해졌다.

Parish, Herman. Amelia Bedelia Road Trip!, Greenwillow, 2013, page 126

오늘은 Amelia Bedelia Road Trip! 에서 영어로 아니나 다를까 말하는 방법 이외에도 구어체 표현 8개, 동사구 10개, 어려운 문장 4개를 살펴봤습니다.
좋아요와 팔로우, 댓글을 부탁드립니다.
감사합니다.
찰스샘

Home » 영어로 아니나 다를까 – Amelia Bedelia Road Trip 에서
아멜리아 베델리아 관용표현 - Amelia Bedelia Unleashed
아멜리아 베델리아 관용표현 – Amelia Bedelia Unleashed
영어사전 필수인 Amelia Bedelia: 초등영어원서 추천
영어사전 필수인 Amelia Bedelia: 초등영어원서 추천
아멜리아 베델리아 에 나오는 구어체 영어표현 12가지
아멜리아 베델리아 에 나오는 구어체 영어표현 12가지
Amelia Bedelia Means Business