오늘은 Amelia Bedelia Means the Business 에서 동사구 를 두개 살펴보겠습니다. 하나는 cut the mustard 이고, 두번째는 show you the ropes 입니다.
cut the mustard
첫번째 동사구 인 cut the mustard 인데요. 이 표현은 특이하게도 ‘기대에 부응하다’ 라는 뜻입니다. 겨자를 자르는 것이 기대와 무슨 상관이 있나 싶지말이죠.
이 정도 되면 Amelia 가 오해하기 충분한 표현입니다.
예문은 26 페이지에 나오는데요. Amelia 는 레스토랑에 들렀다가 거기서 웨이트리스로 일하기로 합니다.
Her mother added, “She’s a good worker.
Amelia Bedelia will do exactly what you tell her to do.
And she’s on vacation now, so she has spare time.”
Peter leaned forward to take a good look at Amelia Bedelia.
“I wonder,” he said.
“Can you cut the mustard?”엄마가 덧붙였다. “그녀는 좋은 일꾼이에요.
page 26, Amelia Bedelia Means the Business
Amelia Bedelia 는 당신이 하라고 말하는 것을 정확히 할 거에요.
그리고, 그녀는 방학이기 때문에, 여유시간이 있어요.”
Peter 는 앞으로 몸을 기울여서 Amelia Bedelia 를 자세히 쳐다보았다.
“난 궁금한데.” 그가 말했다.
“넌 기대에 부응할 수 있겠니?”
show you the ropes
cut the mustard 에 이어서 두번 째 동사구 show you the ropes 도 재미있는 표현인데요. the ropes 는 ‘요령’이라는 뜻이 있습니다.
그래서 이 표현은 ‘남에게 요령을 가르쳐주다’ 라는 뜻이죠.
이 표현은 28 페이지에 Doris 가 Amelia 에게 일을 가르쳐 주는 부분에 등장합니다.
Finally, after half a dozen safety pins had been pinned and a bunch of twisty ties had been twisted and tied, Amelia Bedelia was ready for action.
“You look nervous,” said Doris.
“Don’t worry. I’ll show you the ropes. Follow me!”
How cool, thought Amelia Bedelia. What kind of ropes would Doris show her?마지막으로 대여섯개의 옷핀을 꽂고 한 뭉치의 끈을 묶은 후에, Amelia Bedelia 는 일할 준비가 되었다.
page 28, Amelia Bedelia Means the Business
“너 좀 초조해 보이네.” Doris 가 말했다.
“걱정하지마. 내가 네게 요령을 가르쳐 줄께. 날 따라와!”
정말 멋지네. Amelia Bedelia 가 생각했다. 어떤 종류의 밧줄을 그녀에게 보여줄까?
오늘은 cut the mustard, show you the ropes 두가지 동사구 를 살펴보았습니다.
저자 Herman Parish 의 다른 책을 보고 싶으시면 링크를 클릭해주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.