영어로 목숨을 걸다 The Stone of Fire
book review 동사구 G4 챕터북

영어로 목숨을 걸다 – The Stone of Fire

오늘은 Geronimo Stilton 시리즈에서 The Stone of Fire 에서 표현들을 살펴보겠습니다.
영어로 목숨을 걸다 라는 표현은 많이 나오지 않는 표현이죠. 현대와 같은 생활에서는 별로 쓸일이 없겠지만 원시시대라면 이야기가 다른 것이 사실입니다.
그래서 The Stone of Fire 에 나온 표현들이 눈에 띄는 것이 많은 것 같습니다.

오늘은 영어로 목숨을 걸다 이외에 7개의 표현과 두개의 문장을 살펴보도록 하겠습니다.

영어로 목숨을 걸다 The Stone of Fire
영어로 목숨을 걸다

영어로 목숨을 걸다 외 7개의 표현들

risk one’s skin – 영어로 목숨을 걸다

risk one’s skin 은 ‘생명을 걸다’ 라는 의미의 동사구 인데요. 그의 목숨을 걸었다 라고 말한다면 ‘risk his skin’ 이라고 쓸 겁니다.
오늘 살펴볼 The Stone of Fire 에서는 생쥐들이 주인공 이니까 피부를 의미하는 skin 대신에 fur 를 사용하여, ‘risk our fur’ 이라는 말로 예문이 나옵니다. 3페이지의 아래부분인데요.
제로니모가 집밖에 나오기도 무서운 선사시대 설치류 들의 사정을 설명하고 있습니다.

It’s hard work, but life is hard for us cavemice.
When you live in the stone age, danger is waiting around every corner!
We cavemice risk our fur every time we step out of our caves.

그것은 힘든일지만, 우리 동굴생쥐에게 삶은 힘겹다.
당신이 석기시대에 산다면, 위험은 도처에 도사리고 있다.
우리 동굴생쥐는 동굴 밖으로 한발 내딛을 때마다 우리의 목숨을 건다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 3

blow the raspberry – 조롱하다 영어로

blow the raspberry 는 조롱하다 를 단순히 영어로 바꾼것이 아닙니다. 혀를 내밀고 침을 튀기면서 부우하는 소리를 내는 모습을 의미하는 것이 바로 blow the raspberry 인데요.
이 조롱하는 모습은 티아의 벨로시렙터 그런티 가 하는 행동입니다. 17 페이지에 그런티가 등장합니다.

I grabbed my club and waved it around, trying to get him to back off.
“Stay where you are, you scaly-faced, slimy reptile!”
Grunty just grinned and blew a raspberry.
“Pfthhhhhhhp!”

나는 몽둥이를 움켜잡고, 그를 물러서게 하기 위해서 휘둘렀다.
“거기 가만있어, 비늘로 뒤덮힌 얼굴을 한 질척한 파충류야!”
그런티는 그저 미소 지으면서, 조롱 했다.
“부우우우우우우!”

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 17
영어로 조롱하다
영어로 조롱하다 – blow the raspberry

stick one’s nose – 참견하다 영어로

nose 는 참견하다에게 많이 쓰이는 신체 부위 입니다. nosy 는 ‘참견하기 좋아하는’ 이라는 뜻이죠.
그래서 이번 표현 stick one’s nose 는 ‘참견하다’ 라는 뜻입니다.
여기저기에 코를 드리밀고 다녔다는 뜻이죠.
앞서 나온 표현 다음에 연이어서 나오는 예문입니다.

Then he began jumping all over my study, roaring in his scary voice, sticking his nose into everything, and destroying the tablets I had just carved.
I ran after him, trying to scare him by waving my club.

그리고나서 그는 내 서재를 뛰어다니고, 무시무시한 목소리로 으르렁거리고, 모든 것에 참견하고, 내가 방금 깍아 놓은 석판을 깨트리기 시작했다.
나는 몽둥이를 휘둘러서 겁을 주려고 노력하면서 그를 쫓아다녔다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 17
영어로 참견하다
영어로 참견하다 – stick one’s nose

have a soft spot for – 영어로 약점이 있다

have a soft spot for 는 ‘~에 약한’ 또는 ‘~에 호감을 갖다’ 라는 뜻이죠. 부드러운 부분이 있다는 것은 약점을 말하는 것이니까요.
동생인 Thea 에게 그 벨로시렙터가 자신을 여러차례 물고, 자신의 물건을 부셨다는 것을 설명하려고 하지만 동생은 이미 이 공룡에 호감이 있어서 들으려고 하지 않습니다.
20 페이지의 예문입니다.

I tried to explain to her that the “defenseless baby” was a dangerous beat who liked to bite me and had tried to destroy my things, but she wouldn’t listen.
She has a soft spot for that creature.

나는 그 방어할 수 없는 아기가 나를 물기를 좋아하고 내 물건들을 부수려고 노력하는 위험한 짐승이라고 설명하려고 노력했지만, 그녀는 듣지 않았다.
그녀는 그 생물에 호감을 갖고 있었다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 20

prize above – 더 귀중하게 생각하다

prize 는 귀중하게 여기다 라는 뜻의 동사로 쓰이죠. 그런데 over 는 ‘~ 보다 더’ 라는 뜻이 있습니다. 그래서 prize over 는 ‘~ 보다 더 귀중하게 여기다’ 라는 뜻이됩니다.

이 표현은 Hercule 과 함께 검치호랑이 무리로 가기위해서 비행 편을 구매하는 부분에 나옵니다. 59 페이지 인데요.

We cavemice prize friendship above all else.
I agreed to go with him, and Hercule and I hurried to the Old Mouse City flightport.

우리 동굴생쥐는 우정을 다른 어떤 것 보다도 귀중하게 여긴다.
나는 그와 같이 가기로 동의했고, Hercule 과 나는 Old Mouse City 공항으로 서둘러서 갔다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 59
영어로 보다 귀중하게 생각하다
영어로 보다 귀중하게 생각하다

be crawling with – 영어로 득실거리다

crawl 은 기어다니다 라는 의미이죠. 그런데 be crawling with 는 ‘~으로 득실거리다’ 라는 의미입니다.
벌레들이 많이 기어다니는 모습이 바로 득실거리는 것이죠.

이 표현은 검치 호랑이 소굴로 들어가서 제로니모가 소굴을 살펴보는 부분에서 등장합니다.

Then we quickly hid behind a boulder and watched the scene below.
The camp was crawling with saber-toothed tigers with long fangs and sharp claws.
Eeek! I have a fear of felines!

그리고 나서 우리는 빠르게 큰 바위 뒤로 숨었고, 아래에 펼쳐진 광경을 보았다.
캠프는 긴 송곳니와 날카로운 발톱을 가진 검치 호랑이 들이 득실거리고 있었다.
윽! 나는 고양이과 동물을 무서워해!

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 70
영어로 득실거리다
영어로 득실거리다

with one’s tail between one’s leg – 영어로 겁을 먹고

우리말에도 ‘꼬리를 다리 사이로 감췄다’ 라는 표현이 있는데요. 겁을 먹은 개가 꼬리를 다리사이로 말고 도망가는 모습을 표현하는 말이죠.
바로 with one’s tail between one’s leg 과 같은 말인데요. ‘기가 죽어서’ 또는 ‘겁을 먹고’ 라는 뜻입니다.

예문은 검치호랑이들의 Old Mouse City 를 습격하려는 계획이 실패하고 도망가는 장면에 나옵니다.

“Aaahhh!” screeched the tigers.
They turned and ran from the city with their tails between their legs.
The city’s super stinky defense was a success!

“아아아아!” 호랑이들이 비명을 질렀다.
그들은 겁을 먹고 뒤돌아서 도시로부터 도망치기 시작했다.
도시의 지독한 냄새 방어가 성공했다!

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 105
with one's tail between one's leg - 영어로 겁을 먹고
with one’s tail between one’s leg – 영어로 겁을 먹고

for the best

for the best 는 ‘선의로’ 혹은 ‘좋은 결과로’ 라는 뜻이죠. 이번 예문에서는 마지막에 두명의 영웅 덕분에 성공적으로 도시를 방어한 것을 축하하는 장면에 나옵니다. 115 페이지 입니다.

In the end, it all turned out for the best – at least this time.
But here in the stone age, life can be as hard as a block of petrified cheddar.

결국 모든 것이 좋은 결과로 끝났다. 적어도 이번에는.
하지만 여기 석기시대에는, 삶은 화석화된 체더치즈 만큼 어려울 수 있다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 115

눈에 띄는 문장들

Danger is waiting around the corner

제가 이책에서 꼭 기억하고 싶은 표현은 Danger is waiting around the corner. 입니다.
모퉁이만 돌면 위험이 있다는 것인데요. 다른 말을 앞에 붙여서 다양하게 쓸수 있을 것 같습니다.
예를 들면 Winter is waiting around the corner. 같이 말이죠.

Danger is waiting around the corner.
위험이 도처에 도사리고 있다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 3

A murmur of surprise spread through the crowd

A murmur of surprise spread through the crowd. 는 군중사이로 놀라움이 퍼지면서 서로 수근 거리는 상황을 표현하는 말인데요.
허큘이 마법을 보여주자 검치호랑이들이 놀라는 장면에서 나옵니다.

A murmur of surprise spread through the crowd.
놀라움으로 군중들이 수근거렸다.

Stilton, Geronimo. The Stone of Fire, Scholastic, 2013, page 89

오늘은 영어로 목숨을 걸다 라는 표현 이외에 8개의 표현과 2개의 문장을 살펴봤습니다.

여기까지 읽어주셔서 감사합니다.
찰스샘

Home » 영어로 목숨을 걸다 – The Stone of Fire
The Thirteen Ghosts
The Stone of Fire
The Stone of Fire
Lost Treasure of the Emerald Eye
Lost Treasure of the Emerald Eye