안녕하세요. 오늘은 steal glances at 와 talk turkey 두가지 표현을 The Get Rich Quick Club 에서 살펴보도록 하겠습니다.
steal glances at
오늘 살펴볼 steal glances at 은 ‘~을 슬쩍 보다’ 의 뜻을 가지는 표현입니다. 흘낏 보는 것을 아무도 모르게 훔치듯이 하는 것이죠. 다른 표현으로는 catch glances at 이 있죠. 이 표현은 68 페이지에 나옵니다. 아이들이 UFO 사진을 신문사에 가져가서 신문에 올려달라고 부탁하는 장면입니다.
I handed him the UFO picture, and he looked it over carefully.
Then he took a magnifying glass out of his desk drawer and looked at it even more carefully.
He kept stealing glances at us, and we kept stealing glances at one another.나는 그에게 UFO 사진을 건네줬고, 그는 그것을 조심스럽게 훑어 보았다.
Page 68, The Get Rich Quick Club
그리고나서 그는 돋보기를 그의 책상에서 꺼냈고 그 사진을 더욱 조심스럽게 보았다.
그는 계속해서 우리를 슬쩍 쳐다보았고, 우리는 서로를 계속해서 슬쩍 쳐다보았다.
look over
위 예문에서 나오는 look over는 ‘훑어보다’ 또는 ‘~을 조사하다’ 라는 뜻으로 쓰이는 숙어입니다.
talk turkey
두번째 표현 talk turkey 는 ‘솔직하게 말하다’ 입니다. 대체 칠면조와 솔직한 것과 무슨 관계가 있는지는 몇가지 다른 설이 있지만 아마도 식민지 시절로 돌아가는 이야기인 것 같습니다. 그래서 설명은 안하고 넘어가기로 하겠습니다.
69 페이지에서는 신문의 편집장이 UFO 사진을 신문에 내기로 결정합니다. 그리고 아이들은 환호하죠.
I gathered my composure and went back to Mr. McNight’s desk.
It was time to “talk turkey.”
That’s what my dad always says when it’s time to discuss money.
“How much will you pay us for the photo?” I asked.나는 평정심을 끌어모아서 McNight 씨의 책상으로 돌아갔다.
page 69, The Get Rich Quick Club
이제 솔직하게 말할 시간이었다.
그것이 돈에 대해서 이야기 할때 아빠가 항상 하는 말이었다.
“그 사진 값으로 얼마를 지불할거에요?” 내가 물었다.
위 예문에서도 나오지만 이 책의 주인공 Gina도 talk turkey의 뜻은 정확히 모르고 돈문제를 이야기할 때 쓴다는 느낌만 있다는 것을 알수 있습니다.
말하자면 어른들의 표현을 빌려쓰고 있는 것이죠.
gather one’s composure
gather one’s composure는 원래 keep one’s composure나 retain one’s composure와 같이 많이 쓰이는데요. 이번 예문의 경우는 아이들과 함께 신이나서 방방 뛰고나서 재빨리 평정심을 되찾으려고 노력하는 상황이기 때문에 gather 라는 단어로 바뀌쓴 것입니다.
뜻은 ‘평정심을 회복하다’ 입니다.
오늘은 steal glances at, talk turkey 에 대해서 알아봤습니다. 저자 Dan Gutman에 대해서 알고 싶으시면 링크를 클릭해보세요. 이 책의 다른 표현을 아래 그림에 정리해 봤습니다. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.