안녕하세요. Dirty Bertie Fleas! 에서 얼굴에 관한 표현들 pull a face 와 a face like thunder 를 살펴보도록 하겠습니다.
pull a face
첫번째로 살펴볼 pull a face 는 make a face와 같은 의미로 ‘인상을 쓰다’ , ‘얼굴을 찌푸리다’ 라는 뜻입니다.
이 표현을 다르게는 pull faces와 같이 복수형을 쓰기도 하는데요. 이 책 Fleas! 에서는 이 표현이 먼저 나옵니다.
59 페이지에서는 Bertie가 창고에서 두드리는 소리를 무마하기 위해서 수학을 가르치는 흉내를 내고 있습니다.
“Maths!” he said, practically shouting
“We were just going to do a few sums.”
The class stared at him blankly, all except Darren who was pulling faces at him from the back row.“수학!” 그가 사실상 소리치면서 말했다.
page 59, Dirty Bertie Fleas!
“우리는 방금 덧셈을 하려는 중이었어요.”
뒷줄에서 그에게 얼굴을 찌푸리고 있던 Darren을 제외하고 모든 반 아이들은 그를 멍하니 쳐다보았다.
그 다음으로 볼 예문은 74 페이지에 진짜 소방차가 학교에 주차하자 학교 관리인인 Grouchy 씨가 와서 주차문제를 이야기하죠.
“Did she now? We’ll see about that!” said Mr Grouch, and he stormed off muttering to himself.
“Oh, dear,” said Val, pulling a face.
“Am I in trouble?”
“That’s nothing,” said Bertie.
“You should try jumping in a pile of leaves.”“교장 선생님이 그랬다구? 그럼 금방 알게 되겠지!” Grouch 씨가 말했다. 그리고 그는 중얼거리면서 서둘러서 떠났다.
page 74, Dirty Bertie Fleas!
“아, 저런,” 얼굴을 찌푸리면서 Val 이 말했다.
“나 문제에 휘말린거야?”
“그건 아무것도 아니에요.” Bertie가 말했다.
“낙엽 더미 안에서 뛰는 걸 한번 해보세요.”
Bertie의 마지막 말은 진짜 문제에 휘말릴려면 관리인이 모아놓은 낙엽더미 안에서 뛰어야 한다는 것이죠. 그럼 낙엽이 다 흩어지고 관리인이 나와서 화를 낼게 뻔하죠.
a face like thunder
두번째 표현 a face like thunder 는 잘 이해가 안가는 표현인데요. 천둥같은 얼굴이라는 것은 무엇을 의미하는 것일 까요?
아마도 천둥 같은 큰 소리가 나올 것 같은 얼굴이라는 뜻인 것 같은데요. ‘몹시 화난 얼굴’ 이라는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
이 표현은 역시 같은 74 페이지에 앞부분에 나옵니다.
Mr Grouch came storming over with a face like thunder.
He pointed at the fire engine.
“You can’t leave that there! It’s in my way.”Grouch 씨는 몹시 화난 얼굴을 하고 돌진해 들어왔다.
page 74, Dirty Bertie Fleas!
그는 소방차를 가리켰다.
“저기 저걸 놔두면 안되요! 방해가 된다구요.”
오늘은 얼굴에 관한 표현들 pull a face, a face like thunder 을 살펴봤습니다. 이 책의 다른 표현들을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요. 저자 Alan MacDonald 의 다른 책을 원하시면 링크를 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.