오늘은 The War with Grandpa 에서 두가지 표현을 살펴보겠습니다. 먼저 get ahold of 를 살펴보고 그 다음으로 go bananas 로 넘어가죠.
get ahold of
먼저 get ahold of 는 ‘~을 입수하다’ 라는 뜻도 있고 ‘~와 연락을 취하다’라는 의미로도 쓰입니다. 이 표현은 45 페이지에 Peter가 아빠 몰래 서재로 들어가서 타자기를 쓰려고 하려는 데요. 자신의 필체가 드러나면 결국 부모님이 알아낼 것을 걱정해서 타자기로 선전포고를 쓰려고 한 것입니다.
I had to let Grandpa know why I was about to go to war with him. And I really didn’t want to sign my name to the note or even have it in my handwriting. Because if my parents got ahold of it, that would be the end of the war. And the end of me, probably.
나는 할아버지에게 왜 내가 그와 전쟁을 하려고 하는지 알려야만 했다. 그리고 내 이름으로 서명하고 싶지도 않았을 뿐더러 내 손글씨로 쓰는 것도 정말하고 싶지않았다. 왜냐하면 만약 부모님이 그것을 입수하게 된다면, 그것은 전쟁은 끝장날 것이었다. 그리고 아마도 나도 끝장나겠지.
page 45, The War with Grandpa
go bananas
get ahold of 다음으로 go bananas 에는 우리에게 친숙한 과일인 바나나가 들어있습니다. 그런데 이 과일의 복수형인 bananas 를 형용사로 사용할 수 있는데요. 그 의미는 ‘미친’ 또는 ‘정신없는’ 의 뜻입니다. go bananas 라고 쓰면 go crazy 나 go mad 와 같은 뜻이 되는 것이죠. ‘흥분하다’, ‘머리가 돌다’ 또는 ‘몹시 화내다’의 뜻으로 사용됩니다. 이 표현은 78 페이지에 동생인 Jenny 가 발레 동작을 보여주는 장면에 나옵니다.
At the end she scrunched herself into a bundle on her knees, then lifted her arms and smiled as the music ended. Well, of course, the grown-ups went bananas when she finished. “Bravo!” Dad shouted as they all applauded. I noticed he didn’t shout “Encore!” I applauded, too, mostly to be polite.
마지막으로 그녀는 몸을 무릎 위로 웅크렸다가 음악이 끝날 때, 팔을 들어올리면서 미소지었다. 그래, 당연히, 어른들은 그녀가 춤을 끝냈을 때 열광했다. “브라보!” 아빠가 그들이 모두 박수갈채를 보낼 때 소리쳤다. 나는 그가 ‘앙코르’라고 소리치지 않은 것을 알아챘다. 나도 또한 예의상 박수갈채를 보냈다.
page 78, The War with Grandpa
오늘은 get ahold of, go bananas 에 대해서 알아봤습니다. 저자 Robert Kimmel Smith 의 다른 책이 궁금하시면 링크를 눌러주세요. 이 책의 다른 표현을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.