안녕하세요. 오늘은 Arthur’s Mystery Envelope에서 spill the beans 라는 표현을 살펴 봅니다.
spill the beans
오늘 표현이 나오는 배경은 Arthur가 뭔가 수상하다고 생각한 D.W. 가 걱정꺼리에 대해서 물어보는 장면입니다.
“I’m not surprised.
You could worry about lots of things.
Like maybe someday you’ll be too old for birthday presents.
Or maybe you think there really is a boogeyman, and he’s just waiting for the first night you forget to check under your bed.”
Arthur sighed.
“Those are regular worries.
Everyday worries.
I can handle those.”
D.W. gave him a careful look.
“You mean there’s more?
Come on, spill the beans.”
“All right, all right!” said Arthur.
“The principal just gave me this envelope for Mom.
That’s all. Now leave me alone!”“난 놀라지 않았어.
Arthur’s Mystery Envelope
너는 많은 것들로 걱정할 수 있어.
어느날 생일 선물을 받기에는 너무 늙었을지도 모른다는 것 같은거.
아니면, 네가 부기맨이 실제로 있어서 네가 침대 밑을 확인하지 않는 첫번째 날을 기다리고 있을지도 모르지.”
Arthur가 한숨을 쉬었다.
“그런건 일반적인 걱정들이자나.
매일 일어나는 걱정들.
난 그런것들을 해결할 수 있어.”
D.W. 는 조심스러운 표정을 지어보였다.
“네 말은 뭔가가 더 있는 거야?
왜 이래, 비밀을 털어놔봐.”
“알았어, 알았어!” Arthur 가 말했다.
“교장선생님이 나에게 엄마에게 가져다줄 봉투를 주었어.
그게 다야. 이제 날 좀 내버려둬!”
spill은 쏟다, 흘리다라는 뜻을 가지므로, spill the beans의 원래 의미는 콩을 쏟다라는 뜻이지만, 구어에서는 비밀을 누설하다라는 뜻으로 쓰입니다.
다른 예문
예문을 하나 더 들어보면,
- It was obvious that somebody had spilled the beans.
누군가 비밀을 누설했다는 것이 확실했다.
let the cat out of the bag
비슷하게 비밀을 누설하다라는 의미를 가지는 표현들 중에서 특이한 것은 let the cat out of the bag 입니다. 이 표현은 돼지를 사러 온 사람에게 고양이가 들어있는 자루를 파는 것에서 유래했다고 합니다. 자루 속에 고양이나 나오면 비밀이 폭로되겠죠. 그래서 나온 표현입니다.
- It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.
이건 비밀이야. 비밀이 새지 않도록 조심해.
오늘은 비밀을 누설하다라는 표현으로 Spill the beans를 살펴봤습니다. 이 책의 다른 표현들을 보시려면 아래 그림을 눌러보세요. 저자 Marc Brown의 다른 책들을 보시려면 링크를 클릭하세요. 감사합니다.