콘텐츠로 건너뛰기

at one’s wit’s end [Amazing Useful Expression] 영어표현 – Flat Stanley

  • 기준
at one's wit's end

안녕하세요. 오늘은 Flat Stanley에서 at one’s wit’s end 라는 표현을 살펴보겠습니다.

at one’s wit’s end

wit는 ‘기지, 유머, 재치’등을 나타내는 말입니다. 그래서 at his wit’s end 라고 하면 재치가 더 이상없는 상태, 더 이상 기지를 발휘할 수 없는 상태인 것이죠. 이 말은 ‘어찌할 바를 모르다’의 뜻이됩니다.
책에서는 같은 빌딩에사는 Mr. Dart씨의 박물관이 여러번 도난을 당하고, 경찰도 도둑을 막을 방법을 찾지 못해서 골머리를 썩고 있는 상황입니다.
신문에 기사가 난 내용을 말해주는 것이죠.

예문

Mr. and Mrs. O. Jay Dart lived in the apartment above the Lambchops.
Mr. Dart was an important man, the director of the Famous Museum of Art downtown in the city.
Stanley Lambchop had noticed in the elevator that Mr. Dart, who was ordinarily a cheerful man, had become quite gloomy, but he had no idea what the reason was.
And then at breakfast one morning he heard Mr. and Mrs. Lambchop talking about Mr. Dart.
“I see,” said Mr. Lambchop, reading the paper over his coffee cup, “that still another painting has been stolen from the Famous Museum.
It says here that Mr. O. Jay Dart, the director, is at his wits’ end.”

O. Jay Dart 부부는 Lambchop 씨 가족 위쪽의 아파트에 살고 있었다.
Dart 씨는 시내의 유명 미술박물관의 이사로 주목할 만한 사람이었다.
Stanley Lambchop은 엘리베이터에서 Dart씨를 봤다. 그는 원래는 활기찬 사람이었는데 무척 우울해보였고 그 이유가 무엇인지 그는 알수 없었다.
그리고 어느 날 아침 식사에서 Lambchop 부부가 Dart 씨에 대해서 말하는 것을 들었다.
“여기 봐.” Lambchop 씨가 커피를 놓고 신문을 읽다가 말했다.
“유명 박물관에서 또 다른 그림이 도난당했다는거야.
신문에는 ‘박물관의 이사인 Dart씨가 어찌 할바를 몰라하고 있다’라고 써있네.”

Flat Stanley

일전에 살펴본 표현중에 wit가 들어간 표현이 있었는데요. keep one’s wit about는 ‘분별력을 잃지 않다’의 의미로 쓰였었습니다. 오늘 배운 표현과 상반되는 뜻을 가진 표현입니다. 시간을 내서 한번 살펴보시기를 권해드립니다.

오늘은 at one’s wit’s end를 살펴봤습니다. 저자 Jeff Brown 의 다른 책을 보고 싶으시면 링크를 눌러보세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.

여러분의 의견을 남겨주세요!

Optimized by Optimole