오늘은 get through 와 bust its breeches 에 대해서 살펴보도록 하겠습니다. 이 표현들은 모두 The Boy Who Ate Dog Biscuits 에 예문이 나오는데요. 같은 페이지에 등장하는 예문 이라서 먼저 두개 표현의 뜻을 알아보고 예문을 살펴보도록 하겠습니다.
get through
첫번째 표현 get through는 “~을 끝마치다” 라는 뜻으로 쓰입니다. 물론 ‘빠져나가다’ 혹은 ‘전화 통화를 하다’의 뜻으로도 쓰이는데요. 오늘 예문에서는 저녁식사가 끝나기도 전에 개를 숨겨놓은 것이 들통나게 생긴 것을 의미합니다.
bust its breeches
get through 다음으로 살펴볼 bust its breeches는 ‘조급하게 가만히 있지 못하다’ 라는 표현입니다. breeches는 18 세기에 남자들이 입던 무릎아래까지 내려오는 짧은 바지를 말하는데요. 요즘은 승마용 바지를 뜻하는 말이기도 합니다. 이 바지가 터지도록 인내심이 없이 조급한 모습을 상상하시면 되겠습니다. 이 두 표현들은 모두 60페이지에 예문이 나오는데요. 어디선가 개 짖는 소리가 들리고 가족들은 약간 당황한 표정입니다. 그 하얀개를 지하실에 숨겨두었는데, 개가 가만히 있지를 못해서 깜짝 선물이 들어날 위기에 있는 것이죠.
All of a sudden there was a loud bark.
Everyone looked up.
“I guess we’re not even going to get through dinner,” his mother said.
There was another bark. Billy heard scratching on the basement door.
“There’s one surprise that’s busting its breeches,” Mr. Getten smiled at Billy.
Billy stood up. He almost knocked his chair over.
“Go on,” said Grandpa Stewie. “It’s what you think.”갑자기 개 짓는 소리가 들렸다.
page 60, The Boy Who Ate Dog Biscuits
모두들 올려다 봤다.
“내 생각엔 우리는 저녁식사를 끝내지도 못할 것 같아요.” 그의 엄마가 말했다.
또다시 짓는 소리가 들렸다. Billy는 지하실 문을 긁는 소리를 들었다.
“조급하게 가만히 있지 못하는 깜짝 선물이 있는데 말이야.” Getten 씨가 Billy에게 미소를 지었다.
Billy는 일어섰다. 그는 거의 그의 의자를 쓰러뜨릴뻔 했다.
“어서 가봐.” Stewie 할아버지가 말했다. “네가 생각하는 그거야.”
불분명한 뜻
get through는 명확한 뜻을 찾을 수 있지만, 가끔 사전에 없는 표현들이 소설에 나오곤 하는데요. 대개 말이 변형되었거나 단어가 다른 것으로 바뀐 경우입니다. 오늘 표현중에 bust its breeches 에서 breeches는 britches로도 쓰이구요. bust 대신에 burst를 쓰는 경우도 있습니다. 이 표현은 bust my buttons 와 같이 ‘아주 만족스럽다’의 뜻으로도 쓰이는 데요. 제가 찾아본 것중에 뜻이 제일 모호한 표현중에 하나입니다.
오늘은 get through 와 bust its breeches에 대해서 알아봤습니다. 이 글이 마음에 드시면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.