오늘은 Skinnybones 에서 표현을 살펴보는 두번째 시간입니다.
첫번째 표현은 weasel out of 이고, 두번째 표현은 go to town 입니다.
weasel out of
weasel 은 족제비를 뜻하는 말인데요. 이 단어를 놀랍게도 동사로 사용할 수도 있습니다.
동사일 때 뜻은 ‘회피하다’, ‘발뺌하다’ 인데요. 그래서 weasel out of 는 ‘책임이나 의무를 회피하다’, ‘~에 대해서 발뺌하다’ 입니다.
이 표현은 T.J. 와 내기를 하는 장면입니다. 내기는 10개의 스트라이크를 먼저 던지는 것 이었습니다. Alex는 어떻게 해서든이 이 내기를 안할 핑계거리를 찾고 있었죠.
44 페이지에서 나오는데요.
But unfortunately, this time nothing happened at all.
When I got to the mound, there wasn’t a cloud in the sky.
There was no weaseling out of it now.
I took a deep breath and turned around.
My heart stopped. Geez!
It was farther to home plate than I remembered!
There was no way I could throw strikes from that far! No way!하지만 불행히도, 이번엔 아무 일도 일어나지 않았다.
page 44, Skinnybones
내가 마운드에 올라갔을 때, 하늘에는 구름 한점 없었다.
이제 그것을 회피할 방법은 없었다.
나는 심호흡을 하고 뒤돌아섰다.
내 가슴이 멈출 뻔했다. 제기럴!
내가 기억하던 것 보다 홈 플레이트가 더 멀었다.
내가 그렇게 멀리 스트라이트를 던질 방법은 없었다! 절대로!
go to town
weasel out of 다음으로 go to town 은 ‘~를 잘하다’, ‘효과적으로 하다’ 라는 뜻입니다.
이 표현은 53 페이지에 Alex 가 이발사에게 머리를 맞기고 있는 상황인데요.
이발사 아저씨 Peoples 가 무언가 기분이 좋지 않은 것을 알고도 너무 나불거리는 바람에 그의 성질을 건드렸죠.
Mr. Peoples took his scissors and began snipping at my hair.
No, wait . . . snipping is the wrong word.
The word is hacking. Mr. Peoples started hacking at my hair.
“Whoa, you’re really going to town there, aren’t you, Mr. P.?
It’s getting kinda short, don’t you think?” I asked.Peoples 씨는 그의 가위를 가져와서 내 머리카락을 싹둑 잘자내기 시작했다.
page 53, Skinnybones
안돼, 기다려봐 . . . 싹뚝 자르기는 잘못된 말이었다.
그것은 난도질 이었다. Peoples 씨는 내 머리카락을 난도질 하기 시작했다.
“우와, 정말 일을 잘하고 있네요, 그렇지 않아요? P 선생님?
약간 짧아지는 것 같은데, 그렇게 생각하지 않으세요?” 내가 물었다.
입방정
Alex 는 위 예문 두개에서 모두 입을 너무 함부로 놀려서 손해를 봤는데 그 버릇은 고쳐지지 않네요.
그 입담은 어딘가 다른 곳에 쓸 필요가 있는 것이었죠.
오늘은 weasel out of, go to town 두가지 표현을 살펴봤습니다.
저자 Barbara Park 의 다른 책을 보시려면 링크를 클릭해주세요.
다른 표현을 보시려면 아래 그림을 눌러보세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.