오늘은 Great-Grandpa’s in the Litter Box 에서 where does she get off ~ing 를 살펴봅니다.
where does she get off ~ing
where does she get off ~ing 는 왜 그렇게 말하는 이유가 뭐냐는 의미를 담고 있는데, 직설적으로 표현하면 ‘어디서 뻔뻔스럽게 그런말을 해’ 정도의 의미입니다. Great-Grandpa’s in the Litter Box 에서는 할머니 Leah가 그 회색고양이가 고조부 Maurice라는 것을 알아챘을 때, ‘아무데도 쓸모없는’의 뜻을 가지는 no-good이라는 말을 쓴 것을 가지고 화를 내는 장면입니다. page 39에 있습니다.
“First of all, where does she get off calling me a no-good?”
“Where do I get off?” said Grandma Leah angrily.
“I’ll tell you where I get off.
You took thirty thousand dollars of my father’s money to work on your crazy inventions.
Then you left town.
Disappeared.
We never heard a word from you again.”
We all turned to the cat.
“What inventions?” I asked.
“I’ll tell you what inventions,” said Grandma Leah.
“A hairpiece for bald eagles was one.”“무엇보다도, 어디서 뻔뻔하게 나를 쓸모없는 사람이라고 불러?”
page 39, Great-Grandpa’s in the Litter Box
“내가 뻔뻔스럽다구요?” Leah 할머니가 화를내면서 말했다.
“내가 뻔뻔스러운 것에 대해 말해줄께요.
당신은 황당한 발명품을 만들려고 우리 아빠의 3만달러를 가져갔어요.
그리고 마을을 떠났죠.
사라졌어요.
그리고 우리는 당신 소식을 다시는 듣지 못했죠.”
우리는 모두 고양이를 돌아봤다.
“무슨 발명품이요?” 내가 물었다.
“내가 무슨 발명인지 말해줄께.” Leah 할머니가 말했다.
“대머리 독수리를 위한 가발이 그중 하나지.”
회색 고양이는 where does she get off ~ing 라고 말하면서 궁지에서 벋어나 보려고 했었는데요. 결국 스스로 자신이 고조부 Maurice라는 것을 드러낸 셈이죠. 이렇게 거짓말 한 것이 들통나고 나니까, 사람들은 이후에 나오는 은행에 돈이 있다는 말도 믿지 않게되죠.
어쨋건 대머리 독수리를 위한 가발이라는 생각은 정말 기발합니다. 가족들의 돈을 가져갔지만 여러 실패 끝에 결국 성공했었다는 것은 좀 뜻밖이긴 했죠.
Great-Grandpa’s in the Litter Box 는 재미있는 표현이 많이 나와서 더 읽을만한 책인것 같습니다.
오늘은 where does she get off ~ing 에 대해서 알아봤습니다. 이 책의 다른 표현들을 보려면 아래 그림을 눌러보세요. Zack Files 시리즈의 다른 책을 원하시면 링크를 클릭해보세요. 감사합니다.