오늘은 Pirate Brother 에서 구어체 표현을 살펴볼 텐데요. 그 표현들은 a change of air 와 at your service 입니다.
a change of air – 구어체
구어체 a change of air 는 직역하면 ‘공기를 바꾸기’ 라고 생각할 수 있는데요. 실제로는 공기를 바꾸는 것이 아니고 장소를 바꾸는 것입니다. 우리나라 식으로 표현하면 ‘바람쐬다’ 또는 ‘코에 바람좀 집어 넣다’ 라고 할 수 있겠죠.
이 표현은 26 페이지에 나오는데요.
Brave Bill 이 이쪽 세계로 오게된 것을 별것 아닌듯이 말하는 부분입니다.
“I hope it wasn’t too inconvenient for you,” I said politely.
“Oh no.” Brave Bill waved a hand dismissively.
“I felt like a change of air. The journey took a long time, though.
Lots of hold-ups.”“이렇게 온 것이 너무 불편하지 않으셨기를 바래요.” 나는 공손하게 말했다.
page 26, Pirate Brother
“아, 아니야. Brave Bill 은 오만하게 손을 흔들었다.
“나는 바람을 좀 쐬고 싶은 기분이 들었어. 하지만, 여행은 좀 시간이 걸렸지.
교통체증이 많았지.”
at your service – 구어체
a change of air 다음으로 살펴볼 구어체 at your service 는 ‘마음대로’ 라는 뜻인데요. 주로 앞에 I am 이 생략되었다고 보면 됩니다. I am at your service 는 ‘무슨 일이든지 시켜주십시요.’ 라는 뜻이되죠.
이 표현은 31 페이지에 Brave Bill 이 자신을 Nora 숙모에게 소개하는 장면입니다.
Aunt Nora was grinning again.
“He’s just popped out of his story and popped in here.
Would you like to say hello to him?”
“Oh yes,” she said eagerly. “Where is he?”
“Right here,” said Brave Bill, standing in the doorway. He bowed Aunt Nora.
“At your service, ma’am.”Nora 숙모는 다시 미소를 짓고 있었다.
page 31, Pirate Brother
“그는 방금 이야기 속에서 뛰어나와서 여기로 뛰어들어왔어요.
그에게 인사하고 싶으세요?”
“아 그래.” 그녀가 간절히 말했다. “그는 어디에 있니?”
“바로 여기에.” 문 앞에서 있던 Brave Bill 이 말했다. 그는 Nora 숙모에게 절했다.
“무슨 일이든 시켜주십시요. 마님.”
오늘은 구어체 표현 a change of air, at your service 에 대해서 알아봤습니다.
저자 Pete Johnson 의 다른 책을 원하시면 링크를 클릭해주세요.
다른 표현을 알고 싶으시면 아래 그림을 눌러주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.