안녕하세요. 오늘은 Great-Grandpa’s in the Litter Box에서 You’re darned tooting I am 을 살펴봅니다.
You’re darned tooting I am
page 50에 은행원이 ‘이 분은 고양이 인것 같은데요’라는 말을 하자. 고조부 Maurice가 하는 말입니다. 여기서 darned는 ‘극단적으로, 지독하게’의 뜻을 가지고 toot는 ‘나팔을 울리다’의 뜻을 가집니다. 따라서 You’re darned tooting I am 를 직역하면 ‘너는 내가 맞다고 무척 나팔을 불고 있어’의 뜻이 됩니다. 즉 ‘그래 내가 맞아’의 뜻이 되죠.
The bank officer looked like she might faint, “This,” I said, “is my great-grandfather, Maurice.
He opened the account with your bank many years ago when he was still a person.”
The bank officer leaned heavily against the counter so she wouldn’t fall down.
“This individual does, indeed, appear to be . . . a cat,” she whispered.
“You’re darned tooting I am,” said Great-Grandpa Maurice.
“And if you don’t mind, I’d like to withdraw all the money in my account and give it to my family.”은행 관리자는 기절할 것 처럼 보였다.
page 50, Great-Grandpa’s in the Litter Box
“이분이” 내가 말했다. “내 증조부인 Maurice 씨입니다.
그가 아직 사람일때, 당신의 은행에 은행계죄를 오래전에 열었습니다.”
그 은행 관리자는 쓰러지지 않기 위해서 카운터에 심하게 기대고 있었다.
“이 분은 정말로 고양이처럼 보이네요.” 그녀가 속삭였다.
“네 말이 맞아, 난 고양이야.” Maurice 증조부가 말했다.
“그리고 괜찮다면 나는 내 돈을 계좌에서 전부 인출해서 내 가족들에게 주고 싶어.”
은행원한테, 내가 고양이 맞는데 돈을 인출해야만 한다는 설득을 하고 있는 것이죠. 절대 안풀릴 것 같은 상황이죠?
이때 당당하게 돌파하는 모습은 이 회색 고양이의 놀라운 모습이죠. 노익장이라고 해야할 까요? 이 책을 꼭 한번 읽어보세요.
바로 그거야
You’re darned tooting I am 와 비슷하게 미국 속어로 ‘바로 그거야’의 뜻을 가지는 문장이 있습니다.
- You’re damn tootin’.
바로 그거야.
오늘은 You’re darned tooting I am 에 대해서 알아봤습니다. 이 책의 다른 표현을 보시려면 아래 그림을 누르세요. Zack Files 시리즈의 다른 책을 보시려면 링크를 클릭해보세요. 감사합니다.