오늘은 Great-Grandpa’s in the Litter Box에서 hold one’s horses 를 살펴봅니다.
hold one’s horses
hold는 ‘붙들다, 잡다’의 뜻으로 흔히 쓰이죠. 물론 ‘개최하다’, ‘지배하다’의 뜻도 있구요. hold one’s horses는 ‘말을 붙들다’의 뜻이 됩니다. 이것이 ‘서두르지 마라, 침착해라’의 뜻으로 의미가 변한 것입니다.
말은 자동차가 나오기 전에는 가장 빠른 교통수단이었으니까요. 말이 놀라서 날뛰는 것은 상당히 위험하고 손해를 볼수 있는 상황이죠. 그때 말을 붙잡는 것이 침착하라는 뜻이 되는 것이죠.
책에서는 page 39 에서 회색 고양이가 사실은 고조부 Maurice라는 것이 밝혀지자 그것이 사실이냐고 Zack이 묻습니다. 그때 회색고양이가 말하죠.
“Is what Grandma Leah says true?”
I demanded of the large gray tomcat.
“Are you my grandpa’s no-good father, Maurice?”
“Now, hold your horses, sonny, hold your horses,” he said.
“First of all, where does she get off calling me a no-good?”
“Where do I get off?” said Grandma Leah angrily.” Leah 할머니가 말한 것이 사실인가요?”
page 39, Great-Grandpa’s in the Litter Box
나는 커다란 회색 숫고양이에게 캐물었다.
“당신이 내 할아버지의 좋을 것 없는 아버지 Maurice 인가요?”
“이제 침착해라 얘야, 침착해” 그가 말했다.
“먼저, 나를 좋을 것 없다고 하다니 대체 어쩔 셈이니?”
“어쩔셈이냐구요?” Leah 할머니가 화를 내면서 말했다.
sonny
sonny는 보통 나이든 어른들이 아이들에게 하는 호칭으로 우리말에 ‘얘야’에 해당하는 표현이죠. 하여간 이 회색고양이는 사람들을 적당히 속여가면서 이리저리 잘도 빠져 나갑니다. 이번에도 궁지에 몰리니까 hold one’s horses 라면서 침착하라는 말부터 하는 것이죠. 그리고 태도부터 문제를 삼습니다. 어르신들이 야단치는 방법은 어디든 비슷한 면이 있네요.
where does she get off ~ing
위 예문에 나온 where does she get off ~ing 는 ‘~하다니 대체 어쩔 셈이야?’ 라는 뜻입니다. 이 표현은 따로 살펴보는 것이 좋겠습니다. where does she get off ~ing 를 다룬 포스트의 링크를 눌러보세요.
오늘은 hold one’s horses 에 대해서 알아봤습니다. 이 책의 다른 표현들을 보시려면 아래 그림을 클릭해보세요. Zack Files 시리즈의 다른 책들을 알고 싶으시면 링크를 눌러보세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.