안녕하세요. 오늘은 Horrible Harry Goes to Sea 에서 chime in 을 살펴봅니다.
chime in
chime은 원래는 화음이 나도록 소리가 조율되어있는 한 벌의 종들을 뜻하는 말입니다. 그래서 ‘아름다운 소리를 내다, 조화되다’라는 동사의 뜻도 있구요. 오늘 살펴볼 chime in 은 ‘장단을 맞추어 이야기하다, 말 참견을 하다’의 뜻이 됩니다. 책에서는 page 16에서 Ida가 자신의 고조모가 타이타닉호에서 춤을 추었다는 말을 하자 Dexter가 말참견을 하는 내용입니다.
“Amazing! Your great-great-grandmother sailed on the Titanic!”
“She was a dancer like me,” Ida added with a big grin.
“She danced in the general room until midnight.
That’s where the third-class passengers played instruments.”
“Rupert sang sea chanteys like yo ho ho and a bottle of rum!”
Sidney blurted out.
“If Elvis was there, he’d be playing his guitar,” Dexter chimed in.
Then he shuffled his feet and tapped his fingers on his desk.
Mary snapped at both Sidney and Dexter,
“Shhhh! It’s not your turn!”
Ida continued, “Great-Great-Grandmother Persis was 98 years old when she died.“놀라워! 너희 증조모는 타이타닉호를 타고 항해했었구나!”
page 16, Horrible Harry Goes to Sea
“그녀는 나와 같은 댄서였어.” Ida가 크게 미소를 지으면서 덧붙였다.
“그녀는 자정이 될때까지 일반객실에서 춤을 췄어.
그곳이 3등칸 승객들이 악기를 연주하던 곳이었지.”
“Rupert가 yo ho ho 나 보틀오브럼 같은 뱃노래를 불렀지.” Sidney가 불쑥 말했다.
“만약 엘비스가 거기에 있었다면, 그는 기타를 치고 있었을 거야.” Dexter가 말참견을 했다.
그리고나서 그는 발을 끌고나서 그의 손가락으로 책상을 탁탁 쳤다.
Mary가 Sidney와 Dexter 둘에게 핀잔을 줬다.
“쉬! 너희들 차례가 아니야!” Ida는 계속 말했다.
“증조모 Persis 는 돌아가셨을때 98 이셨어요.
학교에서 일어나는 이야기다 보니까, 아이들의 대화가 많은 데요. 뜬금없이 자신이 좋아하는 엘비스를 대화중에 집어 넣는 것이 딱 아이들의 대화 같은 면이 보입니다. chime in 은 참 재미있는 표현인 것 같습니다.
오늘은 chime in 에 대해서 알아봤습니다. 끼어들다에 해당하는 get a word in edgeways 을 살펴보시면 좋겠습니다. 이 책의 저자 Suzy Kline의 다른 책을 원하시면 링크를 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.