안녕하세요. 오늘은 Judy Moody was in a Mood에서 ‘유명인사와 접촉하다, 교제하다’라는 뜻을 가진 rub elbows with 를 살펴보겠습니다.
rub elbows with
rub elbows with 는 ‘접촉하다, 교제하다’라는 뜻을 가진 표현입니다. 이 표현은 특히 유명인사와 파티 같은데서 만나는 경우를 말하는데요. 아마도 파티 같은 경우에 옆에 서서 이야기를 나누다 보면 팔꿈치가 닿는 경우가 있어서 생긴 말 같습니다.
책에서는 page 114에서 Stink와 가족들은 워싱턴에 견학 갔는데 자신은 남아서 이닦기 주간 모임에 참석해야하는 것을 못마땅하게 생각하는 부분입니다
“Interesting things could happen to me better in Washington, DC,” said Judy.
“You know it’s just for the second grade classes, honey,” said Mum.
“ROAR!” was all she said.
“We might be home late,” Dad told her.
“You can go to Rocky’s after school.
You two can finish up your projects together.”
“You’ll have fun,” said Mum.
“And aren’t you going to an assembly today for Brush Your Teeth Week?”
How could she forget?
One more reason to be grouchy.
Stink got to rub elbows with the president while she, Judy Moody, would be shaking hands of Mr. Tooth and Mrs. Floss.“워싱턴에서는 흥미로운 일이 더 잘 일어날 수 있어.” Judy가 말했다.
page 114, Judy Moody was in a Mood
“이 여행은 2학년들을 위한거야, 얘야.” 엄마가 말했다.
“어흥!” 그녀가 말했다.
“우리는 아마 늦게 집에 도착할거야.” 아빠가 그녀에게 말했다.
“학교 끝나면 Rocky 네 집에 가도 되.
너희 둘은 프로젝트를 같이 끝낼수 있겠네.”
“재미있을 꺼야.” 엄마가 말했다.
“너는 이 닦기 주 행사에 가는게 아니었어?”
어떻게 그녀가 잊을 수 있을까?
뽀루퉁하게 될 이유가 하나 더 늘었다.
그녀, Judy Moody가 이빨씨와 치실부인과 함께 악수를 하고 있을 동안, Stink는 대통령을 만나 교제하게 되었다.
같은 의미의 표현들
이 표현에서 elbows를 shoulders로 바꾸어서 rub shoulders with도 같은 뜻입니다. 그리고 rub을 touch로 바꾸어 touch elbows with 도 같은 뜻이되죠.
- rub shoulders with
- touch elbows with
오늘은 rub elbows with를 살펴 봤습니다. 이 책의 다른 표현을 보고 싶으시면 아래 그림을 눌러주세요. 저자 Megan McDonald 의 다른 책을 원하시면 링크를 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.