안녕하세요. 오늘은 Tooter Pepperday에서 두가지 표현 a hog in slop 과 smack-dab 을 살펴보겠습니다.
a hog in slop
a hog in slop이라는 표현은 직역하면 ‘진창속의 돼지’라는 뜻입니다. 다시 말하면 ‘원하는 곳에 있는’, ‘원하는 곳에서 편안한’ 의 뜻이됩니다. 두번째 표현과 연달아서 나오니까 같이 예문을 살펴보도록 하겠습니다.
smack-dab
두번째 표현인 smack-dab은 ‘정통으로’ , ‘정확히’의 뜻을가지는 데요.
이들 표현은 page 44에서 Sally 숙모가 Tooter에게 a hog in slop이 무슨 뜻인지 대답해주는 부분입니다. Tooter는 이전에도 아빠나 엄마가 같은 표현을 쓰는 것을 듣고 무슨 말인지 몰라서 궁금했었나 봅니다. 결국 평범한 도시소녀가 모를 만한 표현은 당연히 우리같은 한국인은 모르겠죠.
Tooter said, “What does a hog in slop mean?”
“If you’re a hog in slop,” said Aunt Sally. “You’re right smack-dab where you want to be.”
“My dad says it.”
Aunt Sally nodded. “I know. He got it from me. I’ve been saying it for years.”Tooter가 말했다. “진창속의 돼지가 무슨 뜻이에요?”
page 44, Tooter Pepperday
“만약 네가 진창속의 돼지라면,” 샐리 숙모가 말했다. “너는 네가 있기 원하는 바로 정확히 그곳에 있는거지”
“아빠가 그렇게 말해요.”
샐리 숙모가 고개를 끄덕였다. “알아. 그가 나에게 그걸 배워갔지. 나는 수년동안 그렇게 말해왔어.”
reckon, yonder, critter
a hog in a slop 이외에 추가적으로 농부들의 표현이라고 나오는 reckon 과 yonder 와 critter에 대해서 알아볼 필요가 있겠는데요.
reckon은 ‘생각하다’ 라는 뜻으로 쓰이고 있구요.
yonder는 ‘저기에’ , ‘저쪽에’라는 뜻이 있습니다.
critter는 ‘동물’ 이나 ‘놈, 사람’ 으로 쓰이는 경우가 있죠. 방금 살펴본 페이지의 바로 전에 43페이지에 나오는 문장들을 살펴보면요.
“Ah, go ahead. I’m a tough old critter. I don’t have feelings.”
“아, 계속해. 나는 억센 늙은 사람이야. 나는 감정같은게 없지.”
page 43, Tooter Pepperday
I don’t reckon it made me a farmer, but it made me feel like one.
나는 그것이 나를 농부로 만들었다고 생각하지는 않아, 하지만 그것이 나를 농부처럼 느끼게 하지.
page 44, Tooter Pepperday
Tooter Pepperday는 어려운 표현이 많아서 이해가 쉽지 않네요. 열심히 읽어보고 다른 표현을 또 찾아서 공부해 보기로 합시다.
오늘은 a hog in slop 와 smack-dab 에 대해서 알아봤습니다. 이 책 저자의 다른 책이 궁금하시면 링크를 클릭하세요. 이 글이 마음에 드셨으면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.