안녕하세요. 오늘은 Tooter Pepperday에서 roll on 과 blabber 에 대해서 알아보겠습니다.
roll on
roll on은 ‘빠르게 나아가다’의 뜻으로 쓰입니다. 원래는 움직임을 나타낼 때 쓰는 말이지만, 여기서는 Tooter가 아무말을 하지 못할 때를 노려서 Chuckie가 빠르게 자기가 하고 싶은 말을 해버리고 있는 상황을 표현하는데 쓰였습니다. page 11에서
“She hates the farm.”
Tooter glared at her brother.
Chuckie rolled on: “Tooter says farms are smelly and ugly and stupid. Tooter says farm kids are always stepping in cow poop. She says the pigs eat your fingers off while you’re sleeping. And the big reason she hates the farm is because Matthew Kain isn’t here. She loves him. She wrote him a love letter and she hid it in her suitcase and she’s gonna send it to him.”
Tooter yelled, “I am not! I do not! I did not!”“그녀는 농장을 싫어해요.”
page 11, Tooter Pepperday
Tooter가 그녀의 동생을 노려봤다.
Chuckie가 재빠르게 말했다. “Tooter는 농장이 냄새나고 못생기고 바보같다고 말해요. 누나는 농장아이들이 항상 소똥을 밟고 다닌다고 말해요. 그녀는 잘때 돼지들이 손가락을 뜯어먹는다고 말해요. 그리고 그녀가 농장을 싫어하는 큰 이유는 Matthew Kain 이 여기 없어서에요. 그녀는 그를 사랑해요. 그녀는 그에게 편지를 썻고 그 편지를 옷가방에 숨겼어요. 그리고 그녀는 그걸 그에게 보낼거에요.”
Tooter 는 소리쳤다. “나는 아니에요. 나는 사랑하지 않아요. 나는 그러지 않았어요.”
blabber
blabber는 ‘재잘거리다’, ‘쓸데 없이 지껄이다’라는 뜻으로 쓰입니다. page 20에서 Tooter와 Chuckie가 맥도널드를 찾아서 농장에서 걸어나갔다가 결국 못찾고 이웃인 Tolen씨가 그들을 발견해서 집으로 데려다 주죠. 집에 도착한 Chuckie가 하는 말입니다.
Chuckie blabbered, “Mom, we walked for a hundred miles and we didn’t come to a single McDonald’s.
Not one! Then Mr. Tolen picked us up. Just when my feet were gonna fall off.”
Mrs. Pepperday glared at Tooter.
Suddenly Aunt Sally’s voice rang out:처키가 재잘거렸다. “엄마, 우리가 수백마일이나 걸어가 봤는데, 맥도널드 한개도 찾지 못했어요. 단 한개도 없어요. 그리고 나서 Tolen씨가 우리를 태워줬어요. 딱 내 발이 떨어질라고 할때 쯤.”
page 20, Tooter Pepperday
Pepperday 부인이 Tooter를 노려봤다.
Sally 고모의 목소리가 울려퍼졌다.
snitch, tell on
Chuckie는 정말 이것저것 말하기를 좋아하는 것 같습니다. 때로는 고자질도 하구요. 이전에 리뷰한 것에서 고자질하다, 일러바치다의 뜻을 가진 단어로 snitch와 tell on이 있었죠. 뜻과 예문을 비교해 보시고 같이 공부하면 좋을 것 같습니다.
오늘은 roll on, blabber에 대해서 알아봤습니다. 이 책 저자의 다른 책이 궁금하시면 링크를 클릭하세요. 이 글이 마음에 드시면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.