안녕하세요. 오늘은 Chocolate Fever 에서 두가지 표현을 살펴보겠습니다. 첫번째 동사구 는 cry one’s heart out 이고 두번째 전치사구 는 in a tight spot 입니다.
cry one’s heart out
첫번째 동사구 는 “가슴이 미어지도록 울다”라는 뜻을 가집니다. 글자 그대로는 심장이 튀어나오도록 운다는 뜻이죠. 너무 울어서 가슴이 아픈 경험이 있으신 분들은 쉽게 이해가 갈 표현입니다. 이 문장은 64 페이지에 나옵니다. Mac에게 마음을 터놓게 된 Henry를 Mac이 설득합니다. 집에 전화하도록 말이죠.
“Well, how do you think they feel right now? Wondering where you could be, are you all right? Are you dead, maybe? Yes, sir, you sure are treating them mean. Why, it wouldn’t surprise me if your mother was crying her heart out right now. Just sick to death with worrying about you.” “저런, 지금 그들이 어떻게 느끼고 있을거라고 생각해? 네가 어디에 있는 지 궁금해하면서, 네가 괜찮을까? 네가 죽지는 않았을까? 맞아, 얘야, 너는 그들에게 못되게 굴고 있어. 네 어머니가 지금 가슴이 미어지도록 울고 있다고해도 별로 놀랍지 않은걸. 너를 걱정하면서 앓아 누웠을거야.
64 page, Chocolate Fever
Pexels.com
" data-medium-file="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:300/h:200/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg" data-large-file="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:1024/h:682/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg" src="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:1024/h:682/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg" alt="cry one's heart out " class="wp-image-2232 webpexpress-processed" srcset="https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:1024/h:682/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg 1024w, https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:300/h:200/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg 300w, https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:768/h:512/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg 768w, https://mlsd13oz5p78.i.optimole.com/cb:iGmD.17ede/w:auto/h:auto/q:mauto/f:best/https://readeb.com/wp-content/uploads/2019/07/pexels-photo-256658.jpeg 1880w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px">Photo by Pixabay on Pexels.com
in a tight spot
이 전치사구 는 “곤란한 입장에 처하여”라는 뜻입니다. 다른 말로는 in a bad spot 이나, in a tough spot으로 쓸 수도 있죠. 이 표현은 73 페이지에 중간쯤에 있습니다. Mac과 Henry는 납치당한 트럭에 실려서 범인들의 은신처로 향하고 있었죠. Mac은 Henry를 안심시키고 자신에게서 눈을 떼지말고 갑작스러운 어떤 일도 하지 말라고 말합니다. 그리고 Henry는 이 상황에서 그를 믿고 따라야 한다고 생각하죠.
Henry nodded. He would follow Mac’s lead and do as he was told. The big man was a person you could trust, especially in a tight spot. Henry는 고개를 끄덕였다. 그는 Mac의 지시대를 따를 것이었고 그에게 말한대로 할것이었다. 이 커다란 사내는 네가 믿을수 있는 사람이었다. 특별히 곤경에 처했을 때.