오늘 살펴볼 표현은 The Minstrel in the Tower 에서 뽑아 봤습니다. 이 동사구 와 전치사구 는 prey on 과 for company 인데요. 이들은 모두 Roger와 Alice가 그들의 어머니가 병으로 괴로워 하는 부분에서 나옵니다.
prey on
prey 는 먹이나 희생물, 제물의 뜻으로 많이 쓰이는 단어입니다. 이 단어도 동사로 쓰이는데요. 그런 경우에 빼앗다, 잡아먹다 라는 뜻이 되죠. 여기에 on 이 붙게 되면 동사구 로 ‘정신적으로 괴롭히다’ 라는 뜻이 됩니다. 이 표현은 11 페이지에 나오는데요. 두 주인공의 엄마가 남동생에 대해서 말하는 부분입니다.
“All morning she’s been talking about this brother, Raimond,” Zara told them.
page 11, The Minstrel in the Tower
“It’s preying on her mind.
I think she won’t get well until you bring him to her.”
“I don’t even know where Bordeaux is,” Roger protested.
“Three days west of here,” Zara answered.
“아침 내내 그녀는 자기 형제 Raimond에 대해서 이야기하고 있어.” Zara가 그들에게 말했다.
“그것이 그녀의 마음을 괴롭히고 있지.
내 생각엔 그를 그녀에게 데려올때까지 그녀는 병이 나아지지 않을 거야.”
“나는 보르도가 어디에 있는지도 몰라요.” Roger가 항변했다.
“여기서부터 삼일을 서쪽으로 가야해.” Zara가 대답했다.
다음 살펴볼 표현은 책의 바로 다음 부분입니다.
for company
동사구 prey on 다음으로 나오는 표현은 전치사구 for company 인데요. ‘동행자로서’, ‘이야기 상대로’ 라는 뜻으로 쓰입니다. 이 표현은 앞서 살펴본 11 페이지 바로 다음 부분에 나옵니다. Alice가 오빠를 따라가겠다고 고집을 피우는 부분입니다. 물론 그녀의 뜻대로 따라가게 되죠.
“You won’t be going with me,” Roger said.
page 11-12, The Minstrel in the Tower
“Yes I will!”
She jumped to her feet.
“Mother told me to.
I’m supposed to take the lute to our uncle.”
Roger could have argued that their mother’s mind wasn’t clear when she spoke those words.
Yet in spite of himself he wanted Alice with him on the journey.
All their lives they’d depended on each other for company.
“너는 나와 같이 가지 않을거야.” Roger가 말했다.
“아니 나는 갈거야.”
그녀는 벌떡 일어섰다.
“엄마가 그렇게 말하셨어.
나는 류트를 삼촌에게 가져가기로 되어있어.”
Roger는 엄마가 그런 말을 했을때 그녀의 상태가 좋지 않았다고 반박할 수 있었다. 하지만 자기도 모르게 그는 Alice가 그와 함께 여행해기를 바랐다. 평생동안 그들은 서로를 동행자로서 의지하곤 했던 것이다.
시작된 여정과 두 남매
이렇게 해서 두 남매는 긴 여정을 시작하는데요. 그들의 여행이 순탄치 않으리라는 것은 불보듯이 뻔한 것 같습니다. 그들은 for company로 서로 의지하면서 엄마의 몸과 마음을 prey on 하면서 갉아먹고 있는 상태를 해결하러 길을 떠납니다. 외삼촌을 데려오러 말이죠. 그러다가 탑에도 갖히구요.
오늘은 prey on, for company 에 대해서 알아봤습니다. 도움이 되셨다면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.