오늘은 두가지 동사 seep 과 wince에대해서 살펴보도록 하겠습니다. 이 표현들은 모두 The Minstrel in the Tower 에 나옵니다.
seep – 동사
동사 seep은 새어나오다 라는 뜻을 가진 단어입니다. 수도꼭지에서 물이 새어나오는 것 같은 것을 생각하시면 됩니다. 이 표현은 부랑자들에게 붙잡혔을 때 아버지가 전쟁에서 죽었다는 사실을 알게 되는데요. 짐작만 하고 있다가 다른 사람의 입으로 이야기를 들으니까 울음이 터지고 맙니다. 40 페이지에 나오는데요.
Father was dead.
Everyone knew it – even these strangers.
He clasped his legs and squeezed his forehead against his knees as though pressure could push away the grief, but tears seeped through his eyelids anyway.아빠는 죽었다. 모두들 심지어 이런 낯선 사람들까지 그걸 알고 있었다.
page 40, The Minstrel in the Tower
그는 그의 다리를 움켜잡고 머리를 그의 무릎에 눌러댔다. 마치 그 압력이 슬픔을 밀어낼 수 있는 것처럼. 하지만 눈물이 그의 눈꺼풀 사이로 새어나왔다.
이 부랑자들은 남매를 인질로 잡고 외삼촌에게 몸값을 요구할 셈이었죠. Roger와 Alice 남매는 서둘러서 탑을 탈출해야만 했습니다. 이 모든 상황이 그의 눈물이 seep 즉 새어나오기에 충분한 상황입니다.
wince – 동사
동사 seep에 이은 두번째 표현인 wince는 흠칫하고 놀라다라는 뜻으로 쓰입니다. 이 단어는 고통이나 놀라움으로 멈칫하는 것을 표현하죠. 책에서는 42 페이지에 나오는데요. Alice가 성벽을 타고 내려가게 되자, Roger가 그 상상을 하면서 흠칫 놀라는 장면입니다.
“I’ll throw your shoes down to you once you’re on the ground,” said Roger.
He winced inwardly as he pictured his sister inching down the wall in her bare feet.
“After you find the lute.
You’ll make less noise if you search barefoot,” he added.“내가 네 신발을 던져줄께, 네가 땅에 닿으면.” Roger가 말했다.
page 42, The Minstrel in the Tower
그녀가 맨발로 성벽을 조금씩 내려갈 것을 마음속에 그려보면서, 그는 속으로 흠칫하고 놀랐다.
“류트를 발견하고나서. 맨발로 찾는 것이 소리를 덜내게 될거야.”
위험과 설렘을가지고
Alice가 류트를 열심히 찾았지만 어디에서도 그 악기를 찾을 수는 없었죠. 결국 그녀는 류트없이 외삼촌을 찾으러 떠납니다. 자신이 가지못하는데 Alice가 이겨내야할 위험이 너무 큰 것이 Roger를 wince 즉 흠칫하게 한것이죠.
오늘은 동사 seep과 wince 를 살펴봤습니다. 글이 마음에 드셨으면 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.