wring one's hands, hand and foot
g3+

wring one’s hands , hand and foot [Amazing Useful Phrases] 동사구, 부사구 – Minstrel in the Tower

오늘 살펴볼 표현은 모두 손과 발에 관련된 표현들입니다. 첫번째는 동사구 wring one’s hands 그리고 두번째는 부사구 hand and foot 입니다. 이 표현들은 The Minstrel in the Tower 에서 찾아보도록 하겠습니다.

wring one’s hands

첫번째 동사구 에서 wring은 쥐어짜다 혹은 움켜쥐다의 뜻을 가지는 단어입니다. 그래서 wring one’s hands 는 ‘걱정이나 절망 때문에 양손을 쥐어짜거나 잡고 비비는 모습’을 표현합니다. 이 표현은 두군데 나오는데요 첫번째는 8 페이지에 두번째는 11 페이지에 나옵니다.

As she bent forward to pluck its strings, she sang:
“My brother is a noble knight, An eagle guards his shield of white, My brother won’t forgive a wrong, His sword is steel, his arm is strong. . . .” Old Zara stood wringing her hands.
“I tried to make her stay in bed, but she won’t listen.
She’s burning with fever.”

그녀는 현을 튕기려고 앞으로 몸을 기울이면서 노래를 불렀다.
“내 오빠는 고귀한 기사, 그의 하얀방패에는 독수리가 경계를 서네,
내 오빠는 잘못을 용서하지않네, 그의 칼은 강철 그의 팔은 강하네…”
늙은 Zara가 그녀의 손을 초조하게 쥐어짜면서 서있었다.
“나는 그녀를 침대에 있게하려고 노력했지만, 그녀는 내말을 듣지 않아.
그는 고열에 시달리고 있어.”

page 8, The Minstrel in the Tower

아픈 엄마가 일어나서 류트를 퉁기면서 노래를 부르니까 간호하는 입장에서는 안절부절 할 수 밖에는 없겠죠. Zara는 저러다가 쓰러지는 것이 아닐까하고 걱정이 이만저만이 아닙니다. 그래서 손을 쥐어짜면서 서있는 것이죠.

또 다른 예

11 페이지에 나오는 wring one’s hands 은 과거형인 wrung으로 쓰이고있습니다.

“I don’t even know where Bordeaux is,” Roger protested.
“Three days west of here,” Zara answered.
She wrung her hands.
“So far away!”
Alice was kneeling beside the bed.
“Three whole days!” she exclaimed through her tears.

‘나는 보르도가 어디인지도 몰라요.” Roger가 항변했다.
“여기서 서쪽으로 사흘 가야하지.” Zara가 대답했다.
그녀는 그녀의 양손을 쥐어짰다.
“너무 멀군요.” Alice는 침대옆에 무릎을 꿇고 있었다.
“3일 내내 가야한다니.” 그녀는 눈물을 지으면서 소리질렀다.

page 11, The Minstrel in the Tower

이번에는 아이들이 3일씩이나 걸어서 보르도에 가야한다는 사실에 Zara는 낙담하고 맙니다. 그래서 또 한번 양손을 쥐어짜고 있습니다.

hand and foot
Photo by Sabel Blanco on Pexels.com

hand and foot

wring one’s hands 다음으로는 손과 발의 뜻으로 해석하기 쉬운 부사구 hand and foot은 ‘충실하게, 부지런하게’의 뜻으로 쓰이는 표현입니다. 명사가 아니라 부사의 뜻을 가지는 경우인데요. The Minstrel in the Tower에서는 남매가 부랑자들에게 잡히기 전에 그들을 몰래 살펴보는 부분입니다. 32 페이지에 나옵니다.

“They’ve forgotten these old ruins.
What a life we could live here, Odo!
Undisturbed, like.
There’s plenty of game in the woods.
Give us a couple of servants to wait on us hand and foot, and we’d live like kings.”

“그들은 이 폐허를 잊어버렸어.
우리가 여기서 살수있다니 정말 좋은 인생이야! Odo!
방해받지 않고 그렇게.
숲에는 사냥감이 풍족히 있지.
우리에게 충실하게 시중을 들 하인 몇명만 줘봐, 우린 정말 왕같이 살거야.

page 32, The Minstrel in the Tower

이 문장중에 wait on은 시중들다라는 표현입니다. 알아두시면 좋겠습니다.
이후에 이 부랑자들은 남매가 놔준 류트를 발견하고 그 류트를 땔감으로 쓰려고 하죠. 이때 어쩔수 없이 숨어있던 Roger가 그것을 막으려고 뛰어나갑니다. 류트를 구하려다가 인질로 잡히게 된 것이죠.

오늘은 동사구 wring one’s hands , 부사구 hand and foot 에 대해서 살펴봤습니다. 감사합니다.