오늘은 It Came from Beneath the Bed 에서 첫번째로 표현을 살펴보는 날입니다. 이번에는 동사구 carry away 와 have his heart in his mouth 를 살펴보도록 하겠습니다.
carry away – 동사구
먼저 동사구 carry away 는 수동형으로 be carries away 로 많이 쓰이는데요. ‘~을 흥분시키다’ 라는 의미입니다.
이 표현은 64 페이지에 나오는데요. Harold가 Howie 의 글을 읽어보고 의견을 주는 장면입니다.
Uncle Harold was just reading over my shoulder and said I’m getting a little carried away.
He also wants to know why he and Pop aren’t in the story.
I told him I thought my readers wouldn’t be too interested in such old characters.Harold 삼촌은 내 어깨 너머로 읽고 있다가 내가 너무 흥분했다고 말했다.
page 64, It Came from Beneath the Bed
그는 또한 왜 그와 Pop 이 이야기에 나오지 않는지 알고 싶어했다.
나는 그에게 내 생각에는 독자들이 그렇게 늙은 인물에 대해서는 관심을 가지지 않을 것이라고 말했다.
have his heart in his mouth
carry away 다음으로 살펴볼 동사구 have his heart in his mouth 는 ‘몹시 실망하다’ 라는 뜻으로 쓰입니다.
심장이 입안에 있다니 정말 이상한 표현이 아닐수 없는데요.
이 책에서도 직역하면 안되는 표현이라는 언급을 해놓았습니다.
82 페이지에 나오는 표현인데요. 괴물이 된 Pudgy 가 Delilah 를 붙잡고 있습니다.
Someone flipped a switch, and the odor of a thousand gym classes wafted through the air.
Several women and a couple of men fainted.
Howie looked up, his heart in his mouth.
(This is just an expression. Howie did not really have his heart in his mouth. This is not anatomically possible.)
Delilah was inches away from Pudgykin’s open jaws.누군가가 스위치를 켰고, 천여개의 체육 수업시간 냄새가 공중을 떠돌았다.
page 82, It Came from Beneath the Bed
몇몇 여자와 남자 한둘 기절했다.
Howie 는 낙담하여 위를 쳐다보았다.
(이것은 그냥 표현일 뿐입니다. Howie 는 정말로 그의 심장을 그의 입안에 가지고 있지 않습니다. 그것은 해부학적으로 가능하지 않아요.)
Delilah 는 Pudgykin 의 벌어진 입에서 단지 몇 인치 떨어져 있었다.
오늘은 carry away, have his heart in his mouth 에 대해서 알아봤습니다.
저자 James Howe 의 다른 책을 보시려면 링크를 눌러주세요.
다른 표현들을 보시려면 아래 그림을 클릭해보세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.