오늘은 Number One Kid 에서 동사구 peel off, have a fit 두가지를 알아보도록 하겠습니다.
peel off
먼저 peel off 는 ‘껍질을 벋기다’ 라는 뜻으로 많이 쓰이는데요. 이 외에도 ‘무리에서 떨어져 나오다’ 라는 뜻도 있습니다.
사과 껍질을 벋기면 한 덩어리로 되어 있던 사과에서 껍질이 떨어져 나오는 것을 떠올리시면 되겠습니다.
이 표현은 26 페이지에 Mitchell 과 Habib 는 방과후 수업에서 미술 수업으로 옮겨가고 있는 장면에 나옵니다.
She plastered a sticker on Mitchell’s shirt.
It was a killer rabbit.
She gave one to Habib, too.
“Come back tomorrow,” she said.
“I guess so,” Mitchell said.
Out in the hall, he and Habib ran into a hundred kids.
Some were on their way to the gym.
Some peeled off at the art room.그녀는 Mitchell의 셔츠에 스티커를 붙여주었다.
page 26, Number One Kid
그것은 킬러래빗 이었다.
그녀는 Habib에게도 하나를 붙여주었다.
“내일 또 와,” 그녀가 말했다.
“그럴것 같아요.” Mitchell 이 말했다.
복도에서 그와 Habib은 백여명의 아이들 속으로 뛰어갔다.
몇몇은 체육관으로 가는 길이었다.
몇몇은 무리에서 떨어져서 미술수업으로 갈라졌다.
have a fit
peel off 에 뒤이어서 have a fit 은 ‘발작을 일으키다’ 또는 ‘졸도하다’ 의 의미입니다.
이 표현은 59 페이지에 나오는데요.
Oakley 씨가 눌려서 찌부러진 샌드위치를 다람쥐 먹이로 잔디위에 던져 놓는 장면입니다.
정원을 관리하는 청소부 입장에서는 뒷목을 잡을 만한 일이죠.
Mr. Oakley was outside. He took a bag out of his pocket.
Inside was a squashed sandwich.
Mitchell sniffed.
It smelled like peanut butter.
It made his stomach rumble.
“It’s for the squirrels.” Mr. Oakley left it on the front lawn.
Jake the Sweeper would have a fit.Oakley 씨는 밖에 있었다. 그는 주머니에서 작은 봉지 하나를 꺼냈다.
page 59, Number One Kid
안에는 뭉개진 샌드위치가 들어있었다.
Mitchell은 냄새를 맡아봤다.
그것은 땅콩버터 같은 냄새가 났다.
그것이 그의 뱃속을 요동치게 만들었다.
“이건 다람쥐들을 위한 거야.” Oakley 씨는 그것을 앞마당 잔디위에 놓아두었다.
청소부 Jake 는 뒷목을 잡고 쓰러질지도 모른다.
오늘은 동사구 peel off 와 have a fit 을 알아봤습니다.
저자 Patricia Reilly Giff 의 다른 책을 보시려면 링크를 클릭해주세요.
다른 표현들을 보시려면 아래 그림들을 눌러주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.