안녕하세요. 오늘은 구어체 표현 a dime a dozen, break your fall 에 대해서 알아보겠는데요. 오늘로 6번째로 Amelia Bedelia Means Business 에서 표현을 살펴보겠습니다.
a dime a dozen – 구어체
구어체 a dime a dozen 을 직역하면 12개에 10센트라는 것인데요. 따져보면 1개에 10원이 안된다는 것을 알 수 있습니다.
이 표현은 ‘싸구려의’ 또는 ‘흔해빠진’의 뜻으로 쓰이죠.
99 페이지에 Pete 의 가게에서 Amelia 가 자신의 타르트를 보여주는 장면입니다.
이 때 Pete 는 자신의 가게에서 파는 브라우니에 대해서 흔해빠진 거라고 말합니다.
“They taste even better,” said Pete.
“Do you really like them?” asked Amelia Bedelia.
“You bake such delicious brownies – they are famous!”
“Hah!” said Pete. “A great lemon tart takes a lot of skill.
My brownies are a dime a dozen.”“그것들은 맛도 훨씬 더 좋아.” Pete 가 말했다.
page 99, Amelia Bedelia Means Business
“정말 마음에 드세요?” Amelia Bedelia 가 말했다.
“가게에서 그렇게 맛있는 브라우니를 구우시잖아요 – 그것들은 유명해요!”
“하하!” Pete 가 말했다. “멋진 레몬 타르트는 많은 기술이 들어가지.
내 브라우니는 흔해빠진 거야.”
break your fall
a dime a dozen 에 이어서 살펴볼 표현 break your fall 은 ‘곧장 떨어지는 것을 막다’ 즉 ‘떨어지는데 충격을 덜어주다’ 라는 뜻이죠.
이 표현은 Suzanne 과 우연히 부딪혀서 땅에 넘어지고 난 뒤의 상황에 등장합니다.
브라우니가 Amelia 가 떨어질 때의 충격을 덜어준 것이죠.
“They used to be six brownies from Pete’s Diner,” Amelia Bedelia said, laughing.
“I must have landed on them when we crashed.
They got smushed into one big chocolate pancake.”
Suzanne smiled. “That’s a good thing. It looks like they broke your fall.““그것들은 Pete 의 식당에서 가져온 여섯개의 브라우니였었어.” Amelia Bedelia 가 웃으면서 말했다.
page 104, Amelia Bedelia Means Business
“우리가 부딪혔을 때, 내가 그 위로 넘어진게 분명해.
그것들이 부서져서 하나의 큰 초콜릿 팬케익이 되었네.”
Suzanne 은 미소를 지었다. “그것 잘 됬네. 네가 넘어질 때 충격을 덜어준 것 같아.”
첫번째로 본 a dime a dozen 에서는 Amelia 가 정말로 브라우니가 정말 10 센트에 12개라고 생각한 것 같은 데요. 두번째 break your fall 에서는 제대로 뜻을 이해해서 다행입니다.
오늘은 Amelia Bedelia Means Business 에서 a dime a dozen 과 break your fall 두가지 구어체 표현을 살펴봤습니다.
저자 Herman Parish 의 다른 책을 보시려면 링크를 클릭해주세요.
이 책의 다른 표현을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.