오늘은 The War with Grandpa 에서 throw the dice 와 light out 두가지 표현을 살펴보도록 하겠습니다.
throw the dice
throw the dice 는 ‘모든 것을 걸다’, ‘내기를 하다’ 의 뜻입니다. 이 표현은 Peter와 그의 친구인 Billy 와 Steve 의 관계를 보여주는 대목에 나오는데요. 40 페이지 입니다.
Billy can do fifteen chin-ups. I know that because I once bet him he couldn’t and lost a quarter.
I can do three and a half chip-ups. Steve can hardly do one.
“Throw the dice,” Steve said, and I did.
I lost another army, of course, and Steve had one more territory of mine to control.Billy 는 턱걸이 15개를 할수 있었다. 나는 예전에 한번 그가 그렇게 많이 할 수 없다는 것에 걸고 25센트를 잃었기 때문에 안다.
page 40, The War with Grandpa
나는 턱걸이를 3개 반 할 수 있었다. Steve는 거의 하나도 못했다.
“내기를 하자.” Steve 가 말했고 나는 그렇게 했다.
나는 또 엄청나게 잃었다, 당연히. 그리고 그는 제어할 수 있는 나의 영역을 하나 더 갖게 됬다.
이 이야기에서 보면, Billy 가 턱걸이를 잘하기 때문에 그걸로 내기를 거는 것은 Peter 에게 불리한 일입니다. 하지만 Steve는 자신은 못하면서 내기를 붙이고, Peter는 어쩔 수 없이 내기를 할 수 밖에 없는 관계입니다.
그래서 Peter의 어떤 영역을 Steve가 제어할 수 있다는 말이 나오는 것이죠.
light out
throw the dice 다음으로 light out 은 가벼운 이나 불빛을 비추다 라는 뜻과는 별로 상관 없어보이는 ‘급히 출발하다’라는 의미입니다.
이 표현은 116 페이지에 나오는데요. 드디어 할아버지의 반격이 시작되고 Peter는 학교에 늦을 수 밖에 없는 상황이 됩니다.
“I don’t understand why you left your laces down here,” Mom said.
She handed me the other sneaker and I put it on.
Then I lit out, running for the stairs, and zoomed up to my room like a bullet.
I was ready to find out that Grandpa had hidden my knapsack.
But there it was right by my desk.
The only thing was, it was empty. My books were missing.“나는 네가 왜 신발끈을 이 아래 두었는지 이해할 수 없네.” 엄마가 말했다.
page 116, The War with Grandpa
그녀는 나에게 다른 쪽 운동화를 건네주었고 나는 그걸 신었다.
그리고 나서 나는 급히 출발해서 총알같이 계단으로 뛰어가서 내 방으로 올라갔다.
나는 할아버지가 내 배낭을 숨긴것을 깨달을 준비가 되어있었다.
하지만 그것은 내 책상 바로 옆에 있었다.
단지 문제는 그것은 비어있었다. 내 책들은 실종되었다.
army, the thing was
army는 군대라는 의미 말고도 ‘다수’, ‘무리’, ‘떼’ 라는 의미가 있구요.
the thing was 는 ‘문제는’, ‘요는’ 등으로 해석 될 수 있습니다.
오늘은 throw the dice, light out 두가지 표현을 살펴봤습니다. 저자 Robert Kimmel Smith 의 다른 책을 보시려면 링크를 클릭해주세요. 이 책의 다른 표현을 살펴보시려면 아래 그림을 눌러주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.