get off on the wrong foot, by the skin of my teeth
g3+ 챕터북

get off on the wrong foot, by the skin of my teeth [Amazing Phrases] The War with Grandpa

안녕하세요. 오늘은 The War with Grandpa 에서 표현을 살펴보는 마지막 포스트가 되겠습니다. 오늘까지 7개의 포스트를 이어왔는데요. 재미도 있고 배울 것도 많은 책인 것 같습니다. 이 책이 영화화 된다는 이야기가 있는데요. 할아버지 역으로는 로버트 드니로가 나온다고 합니다.
어쨋든 오늘은 get off on the wrong foot 와 by the skin of my teeth 두가지 표현을 살펴보고자 합니다.

get off on the wrong foot

먼저 살펴볼 get off on the wrong foot 에는 get off 라는 말이 있는데요. 이 말은 ‘출발하다’ 라는 뜻으로 쓰이는 숙어죠.
따라서 이 뜻을 직역하면 ‘잘못된 발로 시작하다’ 라는 뜻입니다.
즉, ‘출발이 잘못됬다’, ‘시작부터 잘못되었다’ 라는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
이 표현은 127 페이지에 드디어 할아버지와 화해 하면서 나누는 대화입니다.

get off on the wrong foot
Photo by Marley Clovelly on Pexels.com

Grandpa came up behind me as I looked out the window.
I felt his big hands on my shoulders, then his arms grabbed me and hugged me to his chest.
“All of us got off on the wrong foot,” he said.
“Your parents took your room away and shut you up, Pete.
That was mistake number one.
Just because you shut someone up, it doesn’t mean his hurt has gone away.
There should have been a family conference, or something like that including me, and we could have figured out where I was to stay.
That causes a lot of wars, too, Pete – not talking.”

내가 창밖을 내다보고 있을 때, 할아버지가 내 뒤쪽으로 다가오셨다.
나는 아주 큰 손이 어깨를 만지는 것을 느꼈고, 그리고나서 그의 팔이 나를 잡아서 가슴쪽으로 당겨서 끌어안았다.
“우리는 출발부터 잘못했어.” 그가 말했다.
“네 부모는 네 방을 빼았고 아무말 못하게해지, Peter.
그건 첫번째 실수였어.
누군가를 입닥치게 만들었다고 그의 감정도 없어지는 것은 아니지.
가족 회의 같은 것이 있어야 했어, 아니면 나를 포함해서 어떤 것이라도, 그리고 모두가 내가 어디에 묶을까를 생각해냈어야 했지.
그게 역시 큰 전쟁을 일으켰어, Peter 야, 말하지 않았던 것.”

page 127, The War with Grandpa

by the skin of my teeth

get off on the wrong foot 다음으로 살펴볼 by the skin of my teeth는 ‘가까스로’ 혹은 ‘간신히’ 라는 뜻입니다.
치아에 피부가 없는 것은 당연하죠. 그렇게 거의 없을 정도의 차이라는 뜻입니다.
128 페이지에 위에서 이어지는 내용입니다.

Grandpa hugged me a little tight at that and kissed the top of my head.
“You’re a real sweet kid,” he said, “but a hard guy to fight a war against.”
“I still lost,” I said.
“Yes,” said Grandpa, “buy only by the skin of my teeth.”

할아버지는 그대로 나를 약간 더 꽉 껴안았다. 그리고 내머리 위에 키스했다.
“너는 정말 사랑스러운 아이야,” 그가 말했다. “하지만 대적해서 싸우기에는 힘든 남자이지.”
“그래도 너는 졌어요.” 내가 말했다.
“맞아.” 할아버지가 말했다. “하지만 간신히 진거야.”

page 128, The War with Grandpa

at that, still

위 예문에서 나온 at that 은 여러가지 뜻으로 쓰이는데요. ‘그래도’ 또는 ‘게다가’ 혹은 ‘그대로’ 또는 ‘어쩌면’ 아니면 ‘그러자 곧장’ 등등의 뜻이 있죠. 여기서는 ‘그대로’가 가장 적당해 보입니다.
still 에는 ‘아직도’, ‘여전히’ 말고도 ‘그래도’ 라는 뜻으로 쓰입니다. 여기서 바로 그런 예가 나온 것이죠.

오늘은 get off on the wrong foot, by the skin of my teeth 에 대해서 알아봤습니다. 저자 Robert Kimmel Smith 의 다른 책을 보시려면 링크를 눌러주세요.
이 책의 다른 표현을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.