콘텐츠로 건너뛰기

clonk, knock ~ cross-eyed [Amazing Useful Phrases] 영어공부 – The Best Christmas…

clonk, knock ~ cross-eyed

오늘은 The Best Christmas Pageant Ever에서 표현을 살펴보겠습니다. clonk 와 knock 은 주로 치다 때리다의 의미를 가지는 데요.
일반적으로 잘쓰이지는 않는 표현이기는 하지만 책읽을때 놓치지 말아야할 표현이라서 선정했습니다.

clonk
Photo by Pixabay on Pexels.com

clonk

clonk는 둔탁하게 부딪히는 소리에서 나온 단어입니다. 그래서 ‘치다, 때리다’의 의미로 사용되구요. clunk도 같은 뜻을 가진 단어입니다.
책에서는 5 page에 중간 부분에 나옵니다. 6남매에 대해서 설명하는 부분인데요. 그들이 서로 치고 받기 때문에 아주 비슷하지만 멍든 자국은 서로 다르다는 것이죠.

  • Ralph, Imogene, Leroy, Claude, Ollie, and Gladys – six skinny, stringy-haired kids all alike except for be different sizes and having different black-and-blue places where they had clonked each other.
    Ralph와 Imogene과 Leroy와 Claude와 Ollie와 Gladys – 이 깡마르고 실같은 머리를 한 여섯 아이들은 매우 비슷했다. 서로 키가 다르다는 것과 서로 치고 받아서 다른 곳에 멍이 들어있다는 것을 제외하고는 말이다.

     

    cross-eyed
    Photo by Kat Jayne on Pexels.com

knock ~ cross-eyed

두번째 표현인 knock ~ cross-eyed는 두가지 부분으로 되어있는데요. knock은 ‘어떤 사람을 어떻게 되도록 때려눕혔다’라는 뜻이 있습니다.
여기에 ‘어떻게’에 해당하는 부분에 cross-eyed를 사용하면 ‘사팔뜨기가 되도록 때려눕혔다’ 라는 뜻이 됩니다.
코미디 영화에서 무엇인가에 부딪혔을때 사팔뜨기가 되어있는 장면이 나왔던 것을 기억해보면 쉽게 이해가 됩니다.
이 책에서는 Alice가 머릿니가 옮았을 때 그것을 놀리려고 Imogene이 그녀의 머리를 때리는 부분입니다.

  • She nearly knocked Alice cross-eyed before one of the teachers saw her and took both of them in to the hospital.
    선생님중 한명이 그녀를 보고 둘다 병원으로 데려가기 전에, 그녀는 Alice를 거의 사팔뜨기가 되도록 때려눕혔다.

아마도 Imogene은 나중에 야단 맞으러 가긴 했겠죠. 사팔뜨기가 되도록 때린다는 표현은 정말 참신한 것 같습니다.
마치 만화 영화에서 세게 두드려 맞은 주인공이 눈이 모이면서 흐느적 거리듯이 쓰러지는 장면이 생각납니다. 물론 머리 위에 별이 빙빙 돌고 있구요.
사팔뜨기에 대한것이 궁금하신 분은 여기를 클릭해보시면 위키백과에 재미있는 사실들이 좀 있는 것을 발견하실수 있습니다. 

The Best Christmas Pegeant Ever 에 재미있는 표현이 많이 있군요. 다음에도 같은 책에서 다른 표현들을 찾아보도록 하겠습니다.
오늘은 clonk, knock ~ cross-eyed에 대해서 알아봤습니다. 감사합니다.

“clonk, knock ~ cross-eyed [Amazing Useful Phrases] 영어공부 – The Best Christmas…”의 1개의 댓글

  1. 핑백: The Best Christmas Pageant Ever [Delightful Tough Reading]

여러분의 의견을 남겨주세요!

Optimized by Optimole