안녕하세요. 오늘은 get this flash, for one, The way things stood 에 대해서 The Best Christmas Pageant Ever에서 살펴보겠습니다.
get this flash , for one
첫번째 표현에서 나오는 flash는 번개의 번쩍거리는 섬광을 의미하는 말입니다. 때로는 이 단어가 갑자기 드는 생각을 의미하는 경우가 있죠. 그래서 get this flash는 ‘갑자기 이런 생각이 들다’의 의미가 됩니다. 그리고 for one은 ‘예를 들면’의 의미로 쓰였죠. 이 표현들은 77페이지에서 만약 Herdman 남매들이 말한 것처럼 동방박사들이 헤롯에게 돌아갔다면, 아기 예수는 더 이상 없었을 것이라는 생각이 드는 장면입니다. 너무 잘아는 이야기가 전혀 다르게 해석될 수 있다는 것을 알았을 때 느끼는 전율 같은 것이죠.
- I don’t know whether anybody else got this flash. Alice Wendleken, for one, didn’t.
나는 다른 누군가에게 이런 생각이 불현듯 들었는지는 모른다. 예를 들면, Alice Wendleken는 그렇지 않았다.
Alice는 이 상황에서 아이들이 욕을 했다는 것에 집중하고 있습니다. 자신이 마리아 배역을 따지 못한데 대한 복수라고 할 수 있죠.
The way things stood
세번째 표현은 the way things stand입니다. 이 표현은 관용적으로 ‘현재 상황에서 보면’의 뜻을 가집니다. 78페이지에 Herdman 남매들이 연극을 한다는 말을 듣고서 부모들이 아기를 연극 무대에 올리기 꺼려하면서 성극에 올릴 아기 예수 역할이 없어진 상황입니다. 전혀 어울릴 것 같지않은 검은 머리의 중국계 입양아를 고려해야할 만한 판국인 것이죠.
- The way things stood, we didn’t have any baby at all.
현재 상황에서 보면 우리는 어떤 아기도 전혀 없었다.
결국 Herdman 남매들은 어디서 아기를 훔쳐올 계획까지 세웁니다. 정말 못 말리는 말썽꾸러기들입니다. 하지만 이들이 이런 계획을 세우는 것은 따로 이유가 있습니다. 그들은 성경속의 크리스마스 이야기를 완전히 이해하지는 못하고 있습니다. 그리고 전혀 다른 방법으로 그 이야기를 이해하고 있는 것이죠. 그리고 자신들의 평소의 태도와는 달리 마리아와 요셉의 새 아기에게 더 인간적인 방법이 무엇인가를 생각하고 있는 것입니다. 어쩐지 좀 특별한 능력 같아 보이네요. Christmas pageant가 좀 더 특별해지는 순간입니다.
오늘은 get this flash와 for one 과 The way things stood 에 대해서 알아봤습니다.
이 책의 다른 표현을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요.
좋아요와 팔로우를 부탁드립니다.
감사합니다.