첫번째 표현에서 나오는 flash는 번개의 번쩍거리는 섬광을 의미하는 말입니다. 때로는 이 단어가 갑자기 드는 생각을 의미하는 경우가 있죠. 그래서 get this flash는 ‘갑자기 이런 생각이 들다’의 의미가 됩니다. 그리고 for one은 ‘예를 들면’의 의미로 쓰였죠. 이 표현들은 77페이지에서 만약 Herdman 남매들이 말한 것처럼 동방박사들이 헤롯에게 돌아갔다면, 아기 예수는 더 이상 없었을 것이라는 생각이 드는 장면입니다. 너무 잘아는 이야기가 전혀 다르게 해석될 수 있다는 것을 알았을 때 느끼는 전율 같은 것이죠.
I don’t know whether anybody else got this flash. Alice Wendleken, for one, didn’t. 나는 다른 누군가에게 이런 생각이 불현듯 들었는지는 모른다. 예를 들면, Alice Wendleken는 그렇지 않았다.
Alice는 이 상황에서 아이들이 욕을 했다는 것에 집중하고 있습니다. 자신이 마리아 배역을 따지 못한데 대한 복수라고 할 수 있죠.
The way things stood
세번째 표현은 the way things stand입니다. 이 표현은 관용적으로 ‘현재 상황에서 보면’의 뜻을 가집니다. 78페이지에 Herdman 남매들이 연극을 한다는 말을 듣고서 부모들이 아기를 연극 무대에 올리기 꺼려하면서 성극에 올릴 아기 예수 역할이 없어진 상황입니다. 전혀 어울릴 것 같지않은 검은 머리의 중국계 입양아를 고려해야할 만한 판국인 것이죠.
The way things stood, we didn’t have any baby at all. 현재 상황에서 보면 우리는 어떤 아기도 전혀 없었다.
결국 Herdman 남매들은 어디서 아기를 훔쳐올 계획까지 세웁니다. 정말 못 말리는 말썽꾸러기들입니다. 하지만 이들이 이런 계획을 세우는 것은 따로 이유가 있습니다. 그들은 성경속의 크리스마스 이야기를 완전히 이해하지는 못하고 있습니다. 그리고 전혀 다른 방법으로 그 이야기를 이해하고 있는 것이죠. 그리고 자신들의 평소의 태도와는 달리 마리아와 요셉의 새 아기에게 더 인간적인 방법이 무엇인가를 생각하고 있는 것입니다. 어쩐지 좀 특별한 능력 같아 보이네요. Christmas pageant가 좀 더 특별해지는 순간입니다.
오늘은 get this flash와 for one 과 The way things stood 에 대해서 알아봤습니다. 이 책의 다른 표현을 보시려면 아래 그림을 눌러주세요. 좋아요와 팔로우를 부탁드립니다. 감사합니다.