be in for는 ‘~하게 될것이다’라는 의미로 주로 안좋은 상황이 처하는 경우에 사용됩니다. 이 표현은 49 페이지에 교회의 성극에 Herdman네 남매들이 배역을 모두 차지했다는 말을 듣고 동네 사람이 말하는 부분입니다.
“I live next door to that outfit with their yelling and screaming and their insane cat and their garage door going up and down, up and down all day long, and let me tell you, you’re in for a rowdy time!”
‘소리지르고 비명지르고, 그 미친 고양이와 하루 종일 위아래로 오르내리는 차고문이 있는 그 패거리들 옆집에 내가 살아서 말인데, 당신은 시끄러운 상황에 있게 될거야!’
page 49, The Best Christmas Pageant Ever!
worked up
두번째 표현은 worked up입니다. work up은 ‘출세하다, 강해지다, 향상되다’라는 뜻도 있는데요. 이 책에서는 ‘흥분하다, 격앙시키다’의 뜻으로 쓰였습니다. 이 표현은 53페이지에서 나옵니다. Herdmans 남매들이 모두 성극에 나선 것에 대해서 사람들이 격앙되어 있는 장면입니다.
Imogene smiled – the Herdmans smile, we called it, sly and sneaky – and there they sat, the closest thing to criminals that we knew about, and they were going to represent the best and most beautiful. No wonder everybody was so worked up. Imogene은 웃음- 간교하고 비열해서 우리가 Herdmans 웃음이라고 부르는-을 웃고 있었고, 그들은 거기에 앉아 있었다. 우리가 아는 한 가장 범죄에 가까운 애들이, 그리고 그들은 가장 선하고 아름다운 것을 대표할 예정이었다. 모두들 흥분된 것은 당연했다.
page 53, The Best Christmas Pageant Ever!
첫번째 예문에 들어있는 outfit은 패거리, 놈팽이 라는 뜻으로 쓰이는 단어입니다. 원래 부터 경멸적인 의미가 담겨있는 단어입니다. 이 단어를 사용한 자체로 사람들이 어떻게 생각하고 있었는지가 나죠. 이들이 어떻게 연극을 할 건지는 모든 사람들이 처음부터 예상하고 있었을 겁니다. 다만 얼마나 더 많이 연극을 망치고, 실수를 할지가 관건이었겠죠. 또 어떤 특이한 일을 벌일까가 궁금했겠죠. 하지만 이들은 마리아와 요셉의 이야기를 성경에서 보여주는 각도로 성극을 보여주지 않았습니다. 극히 인간적인 각도에서 바라 보았죠. 그리고 성극이 좀 실수가 많기는 했었습니다. 그러나 사람들의 인상에 남는 무대를 선보일 수 있었던 것 같습니다.